O‘ZBEK KLASSIK NASRIY ASARLARNI INGLIZ TILIGA TARJIMA QILISHDA SINTAKTIK MASALALAR

##article.authors##

  • Каландаров Айбек Рузимбаевич

##article.subject##:

o‘zbek mumtoz adabiyoti, tarjima, sintaksis, murakkab gaplar, semantik ekvivalentlik, madaniy kontekst

##article.abstract##

Mazkur maqolada o‘zbek mumtoz nasriy asarlarini ingliz tiliga tarjima qilish jarayonida yuzaga keladigan sintaktik muammolar, ularning sabab va oqibatlari hamda bunday masalalarni hal qilishda qo‘llaniladigan samarali usullar muhokama qilinadi. O‘zbek tili va ingliz tili o‘rtasidagi strukturaviy farqlar, jumladan, so‘z tartibi, murakkab gaplarning tuzilishi va majoziy ifodalarni tarjima qilishdagi qiyinchiliklar tahlil qilinadi. Shuningdek, maqolada madaniy kontekstni hisobga olish va tarjimada semantik ekvivalentlikni ta’minlash bo‘yicha tavsiyalar beriladi.

Библиографические ссылки

Alisher Navoiy. Xamsa. – Toshkent: O‘zSSR Fanlar Akademiyasi, 1941.

Anderson S., Keenan E. Deixis//Language Typology and Syntactic Description. – Cambridge: Cambridge University Press, 1985. – P.259-308.

Bobur, Z.M. Boburnoma (A.S. Beveridge tarjimasi). – London: Luzac & Co. 1922.

Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. 2018.

Hatim, B., & Mason, I. The Translator as Communicator. Routledge. 1997.

Kalandarov A.R. O‘zbek tilidan ingliz tiliga qilingan tarjimalar tarixidan / Xorijiy tillarni o‘qitishning zamonaviy usullari, tilshunoslik, adabiyotshunoslik va tarjimashunoslik masalalari mavzusidagi xalqaor ilmiy-amaliy anjuman materiallari. – Xiva, 2024-yil 30-31-may. – B. 184-187.

Niyozov, A. Tarjima nazariyasi. – Toshkent: Yozuvchi. 2015.

Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge. 2008.

O‘zbek tili grammatikasi. Ikki tomlik. Sintaksis. – Toshkent. 1976. – 560 b.

http://linguistics.berkeley.edu/-syntax-circle/syntax-group/spr08/anderson.pdf

Загрузки

##submissions.published##

2025-07-05

##issue.issue##

##section.section##

Articles