ПРОБЛЕМЫ СИНТАКСИСА ПРИ ПЕРЕВОДЕ КЛАССИЧЕСКИХ УЗБЕКСКИХ ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Ключевые слова:
узбекская классическая литература, перевод, синтаксис, сложные предложения, семантическое эквивалентство, культурный контекстАннотация
В статье рассматриваются синтаксические проблемы, возникающие при переводе классических прозаических текстов с узбекского языка на английский. Автор обсуждает причины и последствия этих проблем, а также предлагает эффективные методы их решения. В статье приводятся примеры литературных текстов и анализируются синтаксические особенности узбекского и английского языков.Библиографические ссылки
Alisher Navoiy. Xamsa. – Toshkent: O‘zSSR Fanlar Akademiyasi, 1941.
Anderson S., Keenan E. Deixis//Language Typology and Syntactic Description. – Cambridge: Cambridge University Press, 1985. – P.259-308.
Bobur, Z.M. Boburnoma (A.S. Beveridge tarjimasi). – London: Luzac & Co. 1922.
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. 2018.
Hatim, B., & Mason, I. The Translator as Communicator. Routledge. 1997.
Kalandarov A.R. O‘zbek tilidan ingliz tiliga qilingan tarjimalar tarixidan / Xorijiy tillarni o‘qitishning zamonaviy usullari, tilshunoslik, adabiyotshunoslik va tarjimashunoslik masalalari mavzusidagi xalqaor ilmiy-amaliy anjuman materiallari. – Xiva, 2024-yil 30-31-may. – B. 184-187.
Niyozov, A. Tarjima nazariyasi. – Toshkent: Yozuvchi. 2015.
Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge. 2008.
O‘zbek tili grammatikasi. Ikki tomlik. Sintaksis. – Toshkent. 1976. – 560 b.
http://linguistics.berkeley.edu/-syntax-circle/syntax-group/spr08/anderson.pdf