ISSUES OF SYNTAX IN TRANSLATING CLASSICAL UZBEK PROSE WORKS INTO ENGLISH
Keywords:
Uzbek classical literature, translation, syntax, complex sentences, semantic equivalence, cultural contextAbstract
This article examines the syntactic challenges encountered when translating classical Uzbek prose into English. It explores the causes and implications of these challenges and suggests effective solutions. The structural differences between Uzbek and English, including word order, complex sentence formation, and the translation of figurative expressions, are analyzed. The study also emphasizes the importance of cultural context and semantic equivalence in translation.References
Alisher Navoiy. Xamsa. – Toshkent: O‘zSSR Fanlar Akademiyasi, 1941.
Anderson S., Keenan E. Deixis//Language Typology and Syntactic Description. – Cambridge: Cambridge University Press, 1985. – P.259-308.
Bobur, Z.M. Boburnoma (A.S. Beveridge tarjimasi). – London: Luzac & Co. 1922.
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. 2018.
Hatim, B., & Mason, I. The Translator as Communicator. Routledge. 1997.
Kalandarov A.R. O‘zbek tilidan ingliz tiliga qilingan tarjimalar tarixidan / Xorijiy tillarni o‘qitishning zamonaviy usullari, tilshunoslik, adabiyotshunoslik va tarjimashunoslik masalalari mavzusidagi xalqaor ilmiy-amaliy anjuman materiallari. – Xiva, 2024-yil 30-31-may. – B. 184-187.
Niyozov, A. Tarjima nazariyasi. – Toshkent: Yozuvchi. 2015.
Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge. 2008.
O‘zbek tili grammatikasi. Ikki tomlik. Sintaksis. – Toshkent. 1976. – 560 b.
http://linguistics.berkeley.edu/-syntax-circle/syntax-group/spr08/anderson.pdf