ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ВОПРОСЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ НЕМЕЦКО-УЗБЕКСКИХ ПОСЛОВИЦ
Ключевые слова:
Пословицы, немецкие и узбекские пословицы, проблемы перевода, эквивалентность, фразеология, синонимия, образность, аллитерация параллелизм, перевод кальки, национальная культура, лингвистикаАннотация
В данной статье рассматриваются лингвистические и культурные особенности немецких и узбекских пословиц, а также проблемы их перевода и эквивалентности. Пословицы анализируются как фразеологические единицы, обладающие образностью, ритмичностью, рифмой и семантической устойчивостью. Синонимические группы пословиц в обоих языках классифицируются по различным критериям, их сходства и различия иллюстрируются примерами. Особое внимание уделяется способам перевода, включая использование кальки при отсутствии прямых эквивалентов.
Библиографические ссылки
Anikin V. L. Russkiye narodnie poslovitsi, pogovorki, zagadki i detskiy folklor. M., 1957.
Mirzayev T.,Sarimsoqov B.O‘zbek xalq maqollari. I –tom (A-O‘) O‘zbekiston SSR ”Fan” nashriyoti, Tashkent. 1987
Mirzayev T., Sarimsoqov B. O‘zbek xalq maqollari. II –tom (P-H) O‘zbekiston SSR ”Fan” nashriyoti, Tashkent. 1988
X.Bayer. A.Bayer. Nemetskiye polovitsi i pogovorki. Moskva. Iis. Shkola, 1989.