СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО, УЗБЕКСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ С НАЗВАНИЯМИ ОВОЩЕЙ И ФРУКТОВ
Ключевые слова:
фразеологические единицы, сравнительный анализ, семантические признаки, лексические вариации, фразе семантическая группа, функционально-семантические корреляции, фразеологическое единство, фразеологическое сочетание, фразеологические единицы, номинативные функцииАннотация
Фразеологические единицы представляют большой интерес для сравнительного исследования, в котором представлены фразеологизмы, в которых национальная самобытность истории, идеи, связанные с работой, жизнью и культурой людей. Статья посвящена семантическому анализу фразеологизмов английского, узбекского и русского языков с названиями овощей и фруктов. Функциональные и семантические особенности фразеологизмов, использованных в анализе, основаны на примерах английского, узбекского и русского языков, в названии которых есть названия овощей и фруктов. Все знают о пользе и значении этих продуктов для жизни человека, но мы предлагаем рассмотреть их с точки зрения их использования в различных языковых ситуациях. Значение значимого слова не слишком далеко от его обычных значений. Это значение формируется как следствие обобщенного переносного значения свободной и заданной комбинации слов. Это результат образного метафорического переосмысления словосочетания в реальной жизни.
В рамках исследования наиболее популярными в английском языке являются фразеологизмы с фруктами, а на узбекском и русском - фразеологизмы с фруктами и овощами. Это можно объяснить различием в культуре питания этих народов: из-за климатических, коммерческих, политических и других условий фрукты в нашей стране в основном на столах всех людей, в то время как в англоязычных странах фрукты были широко распространены и более доступным. Давайте обратимся к более тщательному анализу и попытаемся выделить аспект и функционально-семантические соотношения фразеологизмов, описанных в нашей статье.
Библиографические ссылки
Baykov V., Khinton D. Anglo-russkiy i russko-angliyskiy slovar: 45 000 ... 624 s. 2001.
Cowie, A. P., & Howarth, P. (1996). Phraseological competence and written proficiency. In G. M. Blue & R. Mitchell (eds.), Language and education, 11, 80-93. Clevendon: Multilingual Matters. Arnold I.V. “The English Word” Moscow 1986.
Yesemuratova G.A. Types of phraseological units from the point of view of semantic and phraseological connection/G.A.Yesemuratova. – Molodoy uchyoniy. -2019.-№ 12 (250)-pp.134-135.
Fillmore, Charles J. 1985: Frames and the semantics of understanding. рр. 222-254.
Каzаkоvа Т. А., Prakticheskiye osnovi perevoda, Sankt-Peterburg, izdatelstvo «Soyuz»-2000.
Karomatova K.M., Karomatov H.S. “Proverbs – maqollar – poslovitsi. Toshkent “Mehnat” 2000.
Кunin А. V., Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazika: uchebnik dlya institutov i fakultetov inostrannix yazikov, М., Visshaya shkola, Dubna, izdatelstvo Sentr «Feniks» 1996.
Кунин А. Курс фразеологии современного английского языка: Учебное пособие". Издательство: Феникс, 2005г.
Кунин А.В.Фразеология современного английского языка, Международные отношения, 1972.