ФРАНСУА ВИЙОН В РУССКОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЕ
Ключевые слова:
баллада, перевод, бренность бытия, утраченная красота, рефрен, ритмическая структура, интерпретация, семантические нюансыАннотация
В статье анализируются различные аспекты перевода на русский язык стихотворения Франсуа Вийона «Ballade des Dames du temps jadis» («Баллада о дамах былых времен»). Оно отражает темы бренности бытия, утраченной красоты и неизбежности забвения. Переводы И. Эренбурга, Н. Гумилева и В. Брюсова демонстрируют различные подходы к передаче ритмической структуры, семантических нюансов и философской глубины оригинала, что позволяет глубже понять его культурный и исторический контекст.
Библиографические ссылки
Алламуратова А. Ж. Поэтика фольклора в лирике Марины Цветаевой / А. Ж. Алламуратова, Г. Ж. Алламуратова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 8 (142). — С. 298-300. — URL: https://moluch.ru/archive/142/40049/ (дата обращения: 04.03.2025).
Алламуратова А. Ж. Эволюция образа Востока в русской поэзии ХХ века / А. Ж. Алламуратова, Г. Ж. Алламуратова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 7 (87). — С. 916-918. — URL: https://moluch.ru/archive/87/16942/ (дата обращения: 04.03.2025).
Алламуратова А. Ж. Образ ночи в поэзии Ким Соволя и Виктора Цоя / А. Ж. Алламуратова, Г. Ж. Алламуратова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 4 (63). — С. 1184-1186. — URL: https://moluch.ru/archive/63/9683/ (дата обращения: 04.03.2025).
Вийон Полное собрание поэтических сочинений. – М.: Рипол классик, 1998.
Косиков Г.К. Франсуа Вийон // Вийон Ф. Стихи: Сборник /Составление, вступительная статья и комментарии Г. К. Косикова. – М.: ОАО Радуга, 2002.
Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста: структура стиха. - Л.: Просвещение, 1972.
Пугачева Е.Ю. Перевод как способ интерпретации поэтического текста / Е.Ю. Пугачева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2024. — №3 (141) . — URL: https://research-journal.org/archive/3-141-2024-march/10.23670/IRJ.2024.141.81