BADDIY MATN XUSUSIYATLARI VA UNING TARJIMASIDAGI QIYINCHILIKLARI
##article.subject##:
badiiy matn, tekstologiya, manba tili, maqsadli til, stilistik mazmun, mantiqiy matn##article.abstract##
Ushbu maqola badiiy matnning xususiyatlari va tarjimon badiiy asarni tarjima qilishda e’tibor berishi kerak bo‘lgan mezonlarni o‘rganishga bag‘ishlangan. Yozuvchi chinakam so‘z ustasi sifatida hamkasblar olomonidan ajralib turish, yangi gaplar aytish bilan birga kitobxonlar e’tiborini abadiy savollarga qaratish uchun yangi badiiy ifoda vositalarini topishga harakat qiladi. San'at asarlarining manbai fantaziyaning erkin faoliyati bo'lib, u o'z xayoliy narsalarni yaratishda tabiatning o'zidan ham erkinroqdir. Jamiyat adabiy matnlarni boshqalarga qaraganda uzoqroq saqlaydi. San'at asarlari ming yillar davomida yashashi mumkin. Bu deyarli abadiy adabiyot asarlarini tarjima qilish uchun ajratilgan vaqt beqiyos qisqa.
Библиографические ссылки
Admoni V.G. The system of forms of speech utterance. - St. Petersburg: 1994. – P. 194.
Babenko L.G., Kazarin Yu.V. Philological analysis of the text. - Moscow: Academic Project, 2004. – P.217.
Barkhudarov L.S. Language and translation: issues of general and particular theory of translation. - Moscow: International relations, 1975. – P. 237.
Burgess A. A Clockwork Orange. - Moscow: Eksmo-press, 2004. – P. 201.
Chukovsky K.I. High Art. Series: Russian Literature (together with Avalon). – Moscow: 2008. – P. 117.
Chukovsky K.I. High Art. Series: Russian Literature (together with Avalon). – Moscow: 2008. – P. 293.
Grishunin A.L. Research aspects of textology. – Moscow: 1998. – P. 67.
Latyshev L.K. Translation technology. - Moscow: NVI-TEZAURUS, 2001. – P. 317.
Khalizev V.E. Text. Russian literature. - 1995. -No. 4. – P. 28.
Lukin V.A. Artistic text: foundations of linguistic theory and elements of analysis. - Moscow: 1999. – P. 168.