ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И СЛОЖНОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА
Ключевые слова:
художественный текст, текстология, исходный язык, язык перевода, стилистическое содержание, логический текстАннотация
Данная статья посвящена исследованию особенностей литературного текста и критериям, на которые переводчик должен обращать внимание при переводе художественного произведения. Писатель, как истинный мастер слова, старается найти новые средства художественной выразительности, чтобы выделиться из толпы коллег, привлечь внимание читательской аудитории к вечным вопросам, сказав при этом что-то новое. Источником произведений искусства является свободная деятельность фантазии, которая в создании своих воображаемых предметов даже свободнее самой природы. Общество хранит художественные тексты дольше, чем какие-либо другие. Произведения искусства могут жить тысячи лет. Время, отведенное на перевод этих почти вечных произведений литературы, несравненно мало.
Библиографические ссылки
Admoni V.G. The system of forms of speech utterance. - St. Petersburg: 1994. – P. 194.
Babenko L.G., Kazarin Yu.V. Philological analysis of the text. - Moscow: Academic Project, 2004. – P.217.
Barkhudarov L.S. Language and translation: issues of general and particular theory of translation. - Moscow: International relations, 1975. – P. 237.
Burgess A. A Clockwork Orange. - Moscow: Eksmo-press, 2004. – P. 201.
Chukovsky K.I. High Art. Series: Russian Literature (together with Avalon). – Moscow: 2008. – P. 117.
Chukovsky K.I. High Art. Series: Russian Literature (together with Avalon). – Moscow: 2008. – P. 293.
Grishunin A.L. Research aspects of textology. – Moscow: 1998. – P. 67.
Latyshev L.K. Translation technology. - Moscow: NVI-TEZAURUS, 2001. – P. 317.
Khalizev V.E. Text. Russian literature. - 1995. -No. 4. – P. 28.
Lukin V.A. Artistic text: foundations of linguistic theory and elements of analysis. - Moscow: 1999. – P. 168.