ПАРАЛЛЕЛ КОРПУСДА МАТНЛАРНИ СЕГМЕНТЛАШ ВА ТАРЖИМА МУҚОБИЛЛГИНИ АНИҚЛАШНИНГ АСОСИЙ МЕЪЁРЛАРИ
##article.subject##:
бадиий таржима, матнларни сегментлаш, грамматик трансформация, лексик трансформация, морфологик трансформация, синтактик трансформация##article.abstract##
Ушбу мақола бадиий матнларни сегментлаш, параллел матнда матнларни муқобиллаштиришдаги муаммолар, таржима муаммолари, таржима трансформациялари ҳақида сўз юритилган. Расмий, илмий ва бадиий услубларнинг лингво-маданий ва прагмалингвистик хусусиятлари сўзларни ўз маъносида ва кўчма маънода қўллаш структураси тушунтириб ўтилган. Бадиий асарларда таъсирчанлик, инсон руҳиятига таъсири ва уларни параллел матнларда муқобиллаштириш муаммоларига эътибор қаратилган. Шунингдек, ўхшатишлар параллел корпусида инглиз ва ўзбек тилларида ўхшатишларниниг қидирув тизимини аниқлаш ва иккинчи тилдаги муқобилини топишдаги қийинчиликлар тахлил қилинган.
Библиографические ссылки
Аbduraxmonova N.Z. Kompyuter lingvistikasi. (darslik) – Globe edit, 2020. – 400 b.
Аbduraxmonova N.Z. O‘zbek tili elektron korpusining kompyuter modellari (monografiya). – Globeedit, 2021. – 210 b.
Аbduraxmonova N.Z. Mashina tarjimasining lingvistik ta’minoti (monografiya). – Toshkent: Muharrir, 2018. – 165 b.
Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие сост. Н.Л.Чурилина. – 2-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 416 с.
Алексеева И.С. Введение в переыводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических фак-тов. – М., 2010. – 354 с.
Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Междунар. отношения, 2008. – 184 с.
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
Английский язык: лингвистика, переводоведение, межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для ст-тов. – Вологоград, 2009. – 511 с.
Атабоев Н.Б. Инглиз тили корпусининг функционал хусусиятлари (СОСА мисолида): Филол. фан. докт. ... дисс. – Тошкент, 2020. – 189 б.
Atwell E. Development of tagsets for part-of-speech tagging. An international handbook. Corpus Linguistics: Mouton de Gruyter. 2008.
Aripov M., Razzoqova B., Altinbay Sh., Abdurakhmonova N. Ontology of grammar rules as example of Noun the Uzbek language and Kazakh languages / VI international scientific conference "Modern problems of the applied mathematics and information technology - Al Khorezmiy -2018" 2018/9/13, - P. 37-38.
Abduraxmonova N.Z. Linguistic support of the program for translating English texts into Uzbek (on the example of simple sentences): Doctor of Philosophy (PhD) il dis. Aftoref, 2018.
Abdurakhmonova N. The bases of automatic morphological analysis for machine translation // Izvestiya Kyrgyzskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta (2), 2016. – P. 12-17.
Brown, P. F., Lai, J. C. & Mercer, R. L. Aligning Sentences in Parallel Corpora, Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Berkeley, 1991. 169-176.
Gale, W. A. & Church, K. W. A program for aligning sentences in bilingual corpora. Computational Linguistics, 19 (3), 1993. 75-102.
Harris, B. Bitexts: A new concept in translation theory. Language Monthly, 54, 8-10. 1988
Kay, M. & Roscheisen, M.. Text-translation alignment. Computational Linguistics, 19 (1), 1993. 121-142.
Kubedinova L. Khusainov A., Suleymanov D., Gilmullin R., Abdurakhmonova N. First Results of the TurkLang-7 Project: Creating Russian-Turkic Parallel Corpora and MT Systems. 2020/11 / Proceedings of the Computational Models in Language and Speech Workshop (CMLS 2020) co-located with 16th International Conference on Computational and Cognitive Linguistics (TEL 2020). – P. 90-101.
Resnik, P. Parallel Strands: A Preliminary Investigation into Mining the Web for Bilingual Text, Proceedings of the Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-98), Langhorne, PA, October, 1998.