ОСНОВНЫЕ КРИТЕРИИ СЕГМЕНТИРОВАНИЯ ТЕКСТОВ В ПАРАЛЛЕЛЬНОМ КОРПУСЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА
Ключевые слова:
художественный перевод, сегментация текста, грамматическое преобразование, лексическое преобразование, морфологическое преобразование, синтаксическое преобразованиеАннотация
В статье рассматриваются сегментация художественных текстов, проблемы чередования текстов в параллельном тексте, проблемы перевода, трансформации перевода. Лингвокультурные и прагмалингвистические особенности формального, научного и художественного стилей объясняют структуру использования слов в их буквальном и переносном смыслах. Произведения искусства сосредоточены на проблемах аффективности, их влиянии на человеческую психику и их альтернативе в параллельных текстах. В нем также анализируются трудности определения поисковой системы аналогий на английском и узбекском языках в параллельном корпусе аналогий и поиска альтернативы на втором языке.
Библиографические ссылки
Аbduraxmonova N.Z. Kompyuter lingvistikasi. (darslik) – Globe edit, 2020. – 400 b.
Аbduraxmonova N.Z. O‘zbek tili elektron korpusining kompyuter modellari (monografiya). – Globeedit, 2021. – 210 b.
Аbduraxmonova N.Z. Mashina tarjimasining lingvistik ta’minoti (monografiya). – Toshkent: Muharrir, 2018. – 165 b.
Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие сост. Н.Л.Чурилина. – 2-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 416 с.
Алексеева И.С. Введение в переыводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических фак-тов. – М., 2010. – 354 с.
Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Междунар. отношения, 2008. – 184 с.
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
Английский язык: лингвистика, переводоведение, межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для ст-тов. – Вологоград, 2009. – 511 с.
Атабоев Н.Б. Инглиз тили корпусининг функционал хусусиятлари (СОСА мисолида): Филол. фан. докт. ... дисс. – Тошкент, 2020. – 189 б.
Atwell E. Development of tagsets for part-of-speech tagging. An international handbook. Corpus Linguistics: Mouton de Gruyter. 2008.
Aripov M., Razzoqova B., Altinbay Sh., Abdurakhmonova N. Ontology of grammar rules as example of Noun the Uzbek language and Kazakh languages / VI international scientific conference "Modern problems of the applied mathematics and information technology - Al Khorezmiy -2018" 2018/9/13, - P. 37-38.
Abduraxmonova N.Z. Linguistic support of the program for translating English texts into Uzbek (on the example of simple sentences): Doctor of Philosophy (PhD) il dis. Aftoref, 2018.
Abdurakhmonova N. The bases of automatic morphological analysis for machine translation // Izvestiya Kyrgyzskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta (2), 2016. – P. 12-17.
Brown, P. F., Lai, J. C. & Mercer, R. L. Aligning Sentences in Parallel Corpora, Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Berkeley, 1991. 169-176.
Gale, W. A. & Church, K. W. A program for aligning sentences in bilingual corpora. Computational Linguistics, 19 (3), 1993. 75-102.
Harris, B. Bitexts: A new concept in translation theory. Language Monthly, 54, 8-10. 1988
Kay, M. & Roscheisen, M.. Text-translation alignment. Computational Linguistics, 19 (1), 1993. 121-142.
Kubedinova L. Khusainov A., Suleymanov D., Gilmullin R., Abdurakhmonova N. First Results of the TurkLang-7 Project: Creating Russian-Turkic Parallel Corpora and MT Systems. 2020/11 / Proceedings of the Computational Models in Language and Speech Workshop (CMLS 2020) co-located with 16th International Conference on Computational and Cognitive Linguistics (TEL 2020). – P. 90-101.
Resnik, P. Parallel Strands: A Preliminary Investigation into Mining the Web for Bilingual Text, Proceedings of the Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-98), Langhorne, PA, October, 1998.