INGLIZ ZABON GAZETA SARLAVHALARI KLASSIFIKATSIYASI VA ULARNING TARJIMADAGI XUSUSIYATLARI
##article.subject##:
tillararo aloqa, leksik birlik, semantik – sintaktik tuzulish, gazeta, sarlavha, tag sarlavha, rubrika, informativ sarlavha, emotsional baholovchi sarlavha, shov – shuvli sarlavha, sarlavha klassifikatsiyasi, ekpressivlik, qofiyalangan sarlavhalar, tarjimon mahorati, “telegraf tili”, sintaksis transformatsiyalar##article.abstract##
Ushbu maqolada asosan gazeta sarlavhalari haqida so‘z boradi. Ular klassifikatsiyasi misollar orqali ochib berilgan. Ularning qo‘llanish sferasi aytib o‘tiladi. Gazetadagi sarlavha turli xil ifoda usullariga ega, shuning uchun ham tarjima qilish qiyinchilik tug‘diradi. Sintaktik, leksikografik va stilistik tuzilmalar sarlavha qiymatini tarjima qilishda imkon qadar maksimal darajada uzatilishini ta’minlash uchun foydalaniladi. Ba’zan tarjima qilayotganda, bu bitta sarlavhani boshqasiga deyarli to‘liq almashtirishga olib keladi, bu boshqa tilni qurish normalariga mos kelishi va ushbu normalar talab qiladigan minimal ma’lumotlarni o‘z ichiga olishi kerak.
Tarjima jarayonida yuzaga keladigan murakkabliklarni bartaraf etishning aniq qoidalari ishlab chiqilmagan. Biroq, tarjimon yuqoridagi kabi muammolarga tayyor turishi kerak. Agarda tarjimon tarjima qilinayotgan matnning mohiyatini, mazmunini, kommunikativ funksiyasini va stilistik ta’sirini tushunib, metafora va alluziyalarni farqlab kinoya va soʻz oʻyinlarini, ma’lum sohaga doir fon bilimlariga ega boʻlib, tarjima qoidalariga amal qilsa, tarjima matni adekvat boʻlishi mumkin. Albatta, tarjimon yetarli darajada professional koʻnikmaga va tillarni yaxshi bilgan taqdirdagina u malakali tarjimon hisoblanadi.
Библиографические ссылки
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. -125 с
Лазарева Э.А. Заголовок в газете / Э.А. Лазарева.- Свердловск: Уральский университет, 1989. – 58 с
Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 1998. – 234с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., 2006. – 240с.
Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. – М., 2005. – 304с.
Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. – М., 2006. – 172с
Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков / С.П. Суворов. - М.: Язык и стиль, 1965. - С.28-32.
Тюленев С. В. Теория перевода: учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. -336 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, – М., 1973, -310 с.
Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста
//Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 1994. – 200с.