КОНВЕРСИВНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ
Ключевые слова:
конверсивность, обратная интерпретация, обратная связь, реляционная оппозиция, денотатив, тема-рематическая связь, переходность и непереходность, имплицитное значение, валентность глаголовАннотация
В статье анализируется лингвистическая природа феномена конверсий и интерпретация лексических конверсивы в переводе. На примерах анализируется значение синтаксического уровня в образовании конверсивные отношений слов. Приводятся обоснованные доводы в пользу того, что конверсивная интерпретация является одной из переводческих стратегий.
Библиографические ссылки
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М.: «Восточная литература» РАН, 1995. - VIII с., 472 с.
Сафаров Ш.С. Таржимашуносликнинг когнитив асослари. Монография. –Тошкент: “Наврўз” нашриёти. 2019. –300 б.
Lyons J. Semantics. Cambridge university press. 1977. 386 p.
Palmer F. Semantics. A new outline. Semantics. M. VSh, 1976, 170 c.
Sinara de Oliveira Branco. The application of Chesterman’s (1997&2000) translation strategies to the analysis of translated online news reports following Nord’s (1991&1997) functionalist approach. 2007. 439 p.
Бадиий адабиётлар
Мирмуҳамедов Қ. Мартин Иден. Роман. /Ж.Лондон. тарж. Т.: Ғафур Ғулом номидаги бадиий адабиёт нашриёти. 1968. 432 б.
London J. Martin Eden. Macmillan and Company edition 1909. 286 p.
Tressall R. The Ragged Trousered Philanthropists London. Grand Richards LTD. 1914. p.391
Qodiriy A. Bygone Days: O’tkan kunlar. Nashville TN. Translator. Mark Edward Reese. 2018. 495 p.
Qodiriy A. O’tgan kunlar. “Ilm-ziyo” Toshkent. 2019. -432 b.