CONVERSE TRANSLATION AND ITS SPECIFIC CHARACTERISTICS
Keywords:
converseness, converse interpretation, reverse relationship, relational opposition, denotative, theme-rhema relationship, transitivity and intransitivity, implicit meaning, valency of verbsAbstract
The article analyzes the linguistic nature of the phenomenon of converseness and the interpretation of lexical converses in translation. The importance of the syntactic level in the formation of converse relationship of words is analyzed in the examples. Reasonable points are given that converse interpretation is one of the translation strategies.
References
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М.: «Восточная литература» РАН, 1995. - VIII с., 472 с.
Сафаров Ш.С. Таржимашуносликнинг когнитив асослари. Монография. –Тошкент: “Наврўз” нашриёти. 2019. –300 б.
Lyons J. Semantics. Cambridge university press. 1977. 386 p.
Palmer F. Semantics. A new outline. Semantics. M. VSh, 1976, 170 c.
Sinara de Oliveira Branco. The application of Chesterman’s (1997&2000) translation strategies to the analysis of translated online news reports following Nord’s (1991&1997) functionalist approach. 2007. 439 p.
Бадиий адабиётлар
Мирмуҳамедов Қ. Мартин Иден. Роман. /Ж.Лондон. тарж. Т.: Ғафур Ғулом номидаги бадиий адабиёт нашриёти. 1968. 432 б.
London J. Martin Eden. Macmillan and Company edition 1909. 286 p.
Tressall R. The Ragged Trousered Philanthropists London. Grand Richards LTD. 1914. p.391
Qodiriy A. Bygone Days: O’tkan kunlar. Nashville TN. Translator. Mark Edward Reese. 2018. 495 p.
Qodiriy A. O’tgan kunlar. “Ilm-ziyo” Toshkent. 2019. -432 b.