SEMANTIC DIFFERENTIATION OF POLYSEMOUS WORDS IN ITALIAN TRANSLATION

Authors

  • Sevinch Sherzodovna Kholmirzayeva

Keywords:

polysemy; lexical meaning; context; semantic compatibility; layers of meaning; synonymy.

Abstract

This article explores the nuances of translating polysemous (multi-meaning) words from Italian into Uzbek and the significant responsibility this process places on the translator. In the evolution of any language, it is natural for a single word to acquire multiple meanings over time; however, when transferring these meanings from one language to another, this phenomenon often creates complex linguistic challenges. A translator must not only identify the primary definition of a word but also perceive its subtle, hidden layers of meaning and capture the overall essence of the text.The article provides a detailed analysis of the theoretical foundations of polysemy, the necessary skills and experience of a translator, and the critical role of context. Through various examples, it demonstrates how a single word can adopt different tones and implications depending on the situation. Often, a single Italian word may have several equivalent translations in Uzbek, requiring the translator to select the most natural, consistent, and contextually appropriate variant. Research indicates that high-quality translation is not limited to finding the correct dictionary definition; it also requires the translator to feel the internal rhythm of the text, cultural connections, communication style, and the author's intent. Ultimately, this scholarly article serves as a valuable theoretical and practical resource for understanding the mechanics of polysemy in Italian and its application in translation.

References

Casadei F. La polisemia nel vocabolario di base dell’italiano // Lingue e Linguaggi. – 2014. – № 12. – P. 35–52.

Collodi C. Le avventure di Pinocchio. – Milano: Giangiacomo Feltrinelli Editore, 2021.

Dante Alighieri. La Divina Commedia. Paradiso. – Project Gutenberg, 1997. – URL: https://www.gutenberg.org/ebooks/1011

Harold F. Pragmatic inferencing. – 2000. – URL: http://ccat.sasuppen.edu/~haroldfs

Leech G. Semantics. – Cambridge: Cambridge University Press, 1974.

Masharipova N. The functional features of polysemy in English and Uzbek languages // International Journal of Innovative Technologies in Social Science. – 2020. – № 2(23). – P. 1–6.

Meenal T.S., Govindarajan P. The challenges of using machine translation while translating polysemous words // Studies in Media and Communication. – 2023. – Vol. 11, No. 2. – P. 1–5.

Mirtojiyev M. O‘zbek tilida polisemiya. – Toshkent: Fan nashriyoti, 1984. – 135 b.

Navoiy A. Layli va Majnun // Mukammal asarlar to‘plami. Yigirma tomlik. – Toshkent: Fan, 1992. – URL: https://n.ziyouz.com

Saint-Exupéry A. de. Il Piccolo Principe / trad. di N. Bompiani Bregoli. – 1943.

To‘xtanazarov M. Polisemiya tushunchasi va uning tilshunoslikdagi vujudga kelish sabablari // Obrazovanie, nauka i innovatsionnye idei v mire. – 2023. – ISSN 2181-3187. – URL: https://scientific-jl.com

Published

2026-06-30