СЕМАНТИЧЕСКОЕ РАЗГРАНИЧЕНИЕ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ В ИТАЛЬЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ
Ключевые слова:
полисемия; лексическое значение; контекст; семантическое соответствие; смысловые слои; синонимияАннотация
В данной статье рассматриваются особенности перевода многозначных слов с итальянского языка на узбекский и ответственность, которую этот процесс возлагает на переводчика. В природе языка естественным процессом считается приобретение словом нескольких значений с течением времени, однако при переводе, то есть при переносе значения из одного языка в другой, это явление часто создает определенные трудности. Переводчик должен не только определить основное значение слова, но и прочувствовать его скрытые, тонкие смысловые слои, а также уловить общий дух текста. В статье подробно освещаются теоретические основы полисемии (многозначности), роль контекста, а также квалификация и опыт, необходимые переводчику. На различных примерах демонстрируется, как одно и то же слово может приобретать разные оттенки и содержание в зависимости от ситуации. Зачастую одно итальянское слово может иметь несколько альтернативных вариантов перевода на узбекский язык, поэтому переводчик должен выбрать наиболее подходящий, естественный и последовательный вариант для конкретной смысловой среды. Исследования показывают, что качественный перевод не ограничивается лишь поиском правильного словарного значения. Переводчик должен чувствовать внутренний ритм текста, культурные связи, стиль общения и намерение автора. В целом, данная научная статья помогает глубже понять механизмы полисемии в итальянском языке и служит теоретическим и практическим ресурсом для переводчиков.
Библиографические ссылки
Casadei F. La polisemia nel vocabolario di base dell’italiano // Lingue e Linguaggi. – 2014. – № 12. – P. 35–52.
Collodi C. Le avventure di Pinocchio. – Milano: Giangiacomo Feltrinelli Editore, 2021.
Dante Alighieri. La Divina Commedia. Paradiso. – Project Gutenberg, 1997. – URL: https://www.gutenberg.org/ebooks/1011
Harold F. Pragmatic inferencing. – 2000. – URL: http://ccat.sasuppen.edu/~haroldfs
Leech G. Semantics. – Cambridge: Cambridge University Press, 1974.
Masharipova N. The functional features of polysemy in English and Uzbek languages // International Journal of Innovative Technologies in Social Science. – 2020. – № 2(23). – P. 1–6.
Meenal T.S., Govindarajan P. The challenges of using machine translation while translating polysemous words // Studies in Media and Communication. – 2023. – Vol. 11, No. 2. – P. 1–5.
Mirtojiyev M. O‘zbek tilida polisemiya. – Toshkent: Fan nashriyoti, 1984. – 135 b.
Navoiy A. Layli va Majnun // Mukammal asarlar to‘plami. Yigirma tomlik. – Toshkent: Fan, 1992. – URL: https://n.ziyouz.com
Saint-Exupéry A. de. Il Piccolo Principe / trad. di N. Bompiani Bregoli. – 1943.
To‘xtanazarov M. Polisemiya tushunchasi va uning tilshunoslikdagi vujudga kelish sabablari // Obrazovanie, nauka i innovatsionnye idei v mire. – 2023. – ISSN 2181-3187. – URL: https://scientific-jl.com