THE MULTILEVEL STRUCTURE OF THE LANGUAGE SYSTEM AND ITS CONCEPTUAL INTERPRETATION IN TRANSLATION THEORY

Авторы

  • Хасанова Севинч Хотам кизи

Ключевые слова:

языковая система, многоуровневая структура, теория перевода, лингвистические уровни, эквивалентность, адекватность, переводческие стратегии, концептуальный подход

Аннотация

В статье представлен углублённый теоретический анализ многоуровневой структуры языковой системы и её концептуального осмысления в рамках современной теории перевода. Язык рассматривается как сложная, динамическая и иерархически организованная система, включающая фонологический, морфологический, синтаксический, семантический и прагматический уровни. В работе подчёркивается, что взаимодействие данных уровней составляет фундаментальную теоретическую основу понимания переводческого процесса не как простой языковой замены, а как многоуровневого процесса реконструкции смысла в межъязыковом и межкультурном пространстве. Если в традиционных исследованиях перевода центральное место занимало понятие эквивалентности, то современные подходы трактуют перевод как сложный лингвистический, когнитивный и социокультурный процесс. В статье анализируется, каким образом несоответствия между языковыми уровнями разных языков порождают переводческие трудности, а также рассматривается теоретическая роль переводческих стратегий в их преодолении. Исследование основано на качественном теоретико-дескриптивном и концептуальном анализе с опорой на ключевые положения общей лингвистики и переводоведения. Полученные результаты подтверждают необходимость интегративного, многоуровневого подхода в современной теории перевода.

Библиографические ссылки

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.

Chomsky, N. (1986). Knowledge of language: Its nature, origin, and use. Praeger.

Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2018). An introduction to language (11th ed.). Cengage Learning.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.

Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.

O’Grady, W., Archibald, J., Aronoff, M., & Rees-Miller, J. (2017). Contemporary linguistics: An introduction (7th ed.). Bedford/St. Martin’s.

Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.

Venuti, L. (2012). The translation studies reader (3rd ed.). Routledge.

Загрузки

Опубликован

2026-06-09