THE MULTILEVEL STRUCTURE OF THE LANGUAGE SYSTEM AND ITS CONCEPTUAL INTERPRETATION IN TRANSLATION THEORY

Authors

  • Hasanova Sevinch Hotam qizi

Keywords:

language system, multi-level structure, translation theory, linguistic levels, equivalence, adequacy, translation strategies, conceptual framework

Abstract

The paper is a profound and theoretically-based discussion of the multilevel framework of the language system and its conceptual meaning within the framework of the modern theory of translation. The conceptualization of language is that it is complicated, dynamic, and hierarchical, and it is made up of interlocked phases of phonological, morphological, syntactic, semantic, and pragmatic. It further suggests that the third aspect of these levels of linguistic interaction is made to form one of the critical theoretical bases out of which translation can be viewed not only as the process of linguistic replacement, but as a bidimensional process of meaning reconstruction across cultures and languages. Whereas the former theories of translation traditionally used the concept of equivalence as the main indicator of a successful translational work, the recent academic directions are more inclined to stress the idea of translation as the functioning of the multiple processes in the linguistic, cognitive, and sociocultural domains. This paper discusses the issue of language asymmetries and linguistic incongruity between the levels of the language across languages that creates translation challenges and how the strategies of translation are theoretically relevant in addressing these gaps. The qualitative theoretical-descriptive and conceptual approach to the study, based on the application of the major theoretical frameworks in the general linguistics and translation studies, is used. The results highlight the need to take an integrative and multilevel approach to the issue of contemporary translation theory, which explains the systemic complexity of language and the dynamism of the translation activity.

References

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.

Chomsky, N. (1986). Knowledge of language: Its nature, origin, and use. Praeger.

Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2018). An introduction to language (11th ed.). Cengage Learning.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.

Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.

O’Grady, W., Archibald, J., Aronoff, M., & Rees-Miller, J. (2017). Contemporary linguistics: An introduction (7th ed.). Bedford/St. Martin’s.

Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.

Venuti, L. (2012). The translation studies reader (3rd ed.). Routledge.

Downloads

Published

2026-06-09