ИССЛЕДОВАНИЕ КОГНИТИВНОЙ НАГРУЗКИ ПЕРЕВОДЧИКА: РОЛЬ ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ В ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА
Ключевые слова:
когнитивные процессы, внимание, память, восприятие, когнитивная нагрузка, перевод, eye-tracking, нейропсихологические методы, психолингвистика, переводческая стратегияАннотация
Настоящее исследование посвящено анализу когнитивных процессов, таких как внимание, память и восприятие, в контексте перевода текста. В статье рассматриваются основные когнитивные стратегии, применяемые переводчиками, а также их влияние на выбор перевода и качество переведенного текста. Особый интерес уделяется когнитивной нагрузке, с которой сталкиваются переводчики при работе с текстами различной сложности, в том числе с использованием методов eye-tracking и нейропсихологических исследований. Выводы показывают, что сложность текста напрямую влияет на когнитивную нагрузку переводчика, что, в свою очередь, может затруднить точность перевода. Исследование подчеркивает важность развиваемых переводчиками когнитивных стратегий для эффективного управления нагрузкой и повышения качества перевода. Развитие навыков управления когнитивными процессами является важной частью подготовки переводчиков, особенно в условиях повышения сложности и объемов переводимых текстов. Статья предоставляет рекомендации для дальнейших исследований и обучения переводчиков в этой области.
Библиографические ссылки
Zinovyeva IY, Leonova AS. Когнитивно-визуальные технологии развития информационной компетенции будущего переводчика. Ярославский педагогический вестник. 2019;(5):67-73. Стр. 69.
Ikromova N. Значимость психолингвистики в современной эпохе и научном исследовании. Переводоведение и лингвистика в эпоху цифровых технологий: изучение передовых подходов. 2024;1(1):99-102. Available from: https://inlibrary.uz/index.php/linguistics- digital-age/article/view/34939
Chen S, Pan L, Li D, Lai V, Cheng L, Lei Y, He Y (eds), Researching Cognitive Processes of Translation (New Frontiers in Translation Studies). Singapore: Springer, 2019. Pp. 201. ISBN: 978-981-13-1983-9 (Hb), 978-981-13-1984-6 (E-book). Language and Cognition. 2021;13(3):497–502. doi:10.1017/langcog.2020. p. 37.
Hvelplund KT. Eye tracking in translation process research // The handbook of translation and cognition. – 2017. – P. 248-264.
Li Y., Zhong Z. Visual insights into translation: demystifying trends of adopting eye- tracking techniques in translation studies // Frontiers in Psychology. – 2024. – Vol. 15. – P. 1522168. p. 03.
Hatzidaki A. A cognitive approach to translation. In: Rojo A, Ibarretxe-Antuñano I, editors. Cognitive linguistics and translation: Theoretical and applied models. Berlin & New York: Mouton de Gruyter; 2013. p. 395-414. doi:10.1515/9783110302943. P. 395.
Kumpulainen M. Learning translation: an empirical study into the acquisition of interlingual text production skills. [dissertation]. Itä-Suomen yliopisto; 2016. p. 44.
Rojo A. Translation meets cognitive science: The imprint of translation on cognitive processing. Multilingua. 2015;34(6): 721-746. https://doi.org/10.1515/multi-2014-0066
Rubert IB, Kapitonova MA. On the problem of Interpreting-Psycholinguistics interaction: interlinguistic interference // Journal of SFU. Humanities. 2017. No. 3. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/on-the-problem-of-interpreting-psycholinguistics-interaction- interlinguistic-interference (accessed: January 18, 2025). p. 402.
Van Heuven W. J. B., Dijkstra T. Language comprehension in the bilingual brain: fMRI and ERP support for psycholinguistic models // Brain research reviews. – 2010. – Vol. 64. – No. 1. – P. 104-122.