КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
Ключевые слова:
литература, перевод, художественный перевод, национальный колоритАннотация
Художественный перевод - наиболее активная форма литературных связей, важная для любой национальной литературы. Поскольку наибольшее влияние иноязычная литература оказывает в переводах, вопросы переводимости, их качество стали иметь определяющее значение при оценке литературного процесса в той или другой стране. Национальным колоритом можно считать совокупность характерных особенностей какой-либо нации, национальности, ее своеобразие, отражённые в произведениях искусства. Национальный колорит – понятие весьма широкое. Оно охватывает своеобразные национальные особенности народа, его историю и жизнь. При науке перевода контекстуальные значения имеет особое внимание. Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. В данной статье анализируется трудности перевода национального колорита в художественном переводе.
Библиографические ссылки
Маллалиев Г.Н. Проблемы художественного перевода поэзии :На материале поэтических текстов русской и табасаранской литератур. Дис... кандидата фил. наук. Махачкала, 2006. – 177 с.
Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика //Вопросы литературы. М., 1998, №6. – С. 178-199
Федоров А.В. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ Гос. изд-во художественной литературы, 1991.
Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе. // «Дружба народов», 1953, № 6.
Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника. //Вопросы художественного перевода. М.: 1955, №5.
Дорогова Л.Н. Художественная культура: Понятия, Термины. М.: АГРАФ, 1999.
Якобсон Р. О лексических аспектах перевода. М., 1985.
Холбеков М.Н. Таржима назариясининг лингвистик тамойиллари // Ўзбек тили ва адабиёти, 2010, №4
Nida E. The Nature of Dynamic Equivalence in Translation. Montreal, 1977.