ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА «МИНУВШИЕ ДНИ» И ЕГО АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ
Ключевые слова:
Лингвистический анализ, оригинальный текст, переведенный текст, безальтернативные лексиконы, лингвокультуры, эквивалентАннотация
В данной статье лингвокультурологически анализируются английские переводные варианты романа «Минувшие дни». Известно, что этот узбекский роман несколько раз переводился на английский язык. В статье всесторонне изучаются вопросы лингвокультурологического и когнитивного исследования перевода с помощью лингвокультурных форм узбекского языка, взятых из романа Абдуллы Кадыри «Минувшие дни». Также дается обзор трудностей, возникающих при переводе безальтернативной лексики, и изложение идей о том, как переводчики могут найти их решение. Есть 2 версии романа на английском языке, одна из которых переведенная как «Abdulla Qadiri. Days gone by” Кароля Ермакова, второй роман был переведен Марком Ризом как «Oʻtkan kunlar (Bygone days) by Abdullah Qodiriy». На этом этапе мы выражаем глубокую благодарность обоим переводчикам за предоставление английских переводов такой уникальной работы для молодых исследователей. В настоящее время широко наблюдается изучение переводных произведений в области сравнительного литературоведения, лингвистики, переводоведения. Сравнительное изучение переводов произведений важно для будущих переводчиков и исследователей. Данная статья также может быть полезна исследователям, интересующимся новым и сравнительным анализом языковой культуры благодаря обсуждению проблемы перевода лингвокультурных единиц. Действительно, роман «Минувшие дни» раскрывает культуру, обычаи и традиции, историю, образ жизни, характер национальных деятелей узбекского народа. В данной статье проводится лингвокультурологический анализ лингвокультур, характерных для культуры узбекского народа.
Библиографические ссылки
Peter Newmark. Approaches to Translation. Pergamon Press. Oxford, New York. 2001. 183 p.
Bassnett, Susan & Lefevere, André (eds). 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter. 3 p.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: E. J. Brill. 131 p.
Mark Shuttleworth & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Published 2014 by Routledge. 55 p.
Gadamer, H. G. 2004b. Philosophical Hermeneutics. Translated and edited by D. E. Linge. Second edition, Berkeley: University of California Press. 67, 68 p.
Mildred L. Larson. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. -2nd ed. Copyright 1998 by University Press of America, Inc. Lanham, New York, Oxford. 169 p.
Peter Newmark. A textbook of translation. Shanghai foreign language education press. Printed and bound in Great Britain by Wheaton A. & Co. Ltd, Kxeter. 1988. 79 p.
Said Faiq. Cultural encounters in translation from Arabic. 2004. Printed and bound in Great Britain. 1 p.
Geertz C. The Interpretation of Cultures. London: Hutchinson. 1973. 12 p.
Triandis, H.C. The self and social behavior in differing cultural contexts. 1989. 20 p.
Maslova, V.A. Linguoculturology. Manual for students. Moscow. 2001. 20 p.
Vorobev, V.V. Linguculturology. Theory and methods. – M., 1997.– B. 44 p.
Maslova, V.A. “Conceptual Basics of Modern Linguistics”. Moscow: Flinta Publ., 2019. 332 p.
Sapir, E. Selected works on linguistics and cultural studies. – M., 1993.- p. 259.
Catford, J. C. A linguistic theory of Translation. Oxford University Press. 1965. 49 p.
Abdulla Qadiri. O‘tkan kunlar. Novel. “Sharq”. Tashkent 2018. 35, 322, 221, 57, 58, 226, 42 p.
Abdulla Qadiri. Days Gone By. Translated by Carol Ermakova. Karimov foundation. Nouveau Monde editions, 2018. Paris. 39, 287, 199, 60, 206, 17, 61, 46 p.
Abdullah Qodiriy. O‘tkan kunlar (Bygone Days). Translated by Mark Reese. Published by Muloqot Cultural Engagement Program. Nashville TN. 2018. 55, 347, 423, 243, 445, 78, 80, 79, 442, 445, 466, 248, 63 p.
E. Begmatov, A. Madvaliev, N. Makhkamov, T. Mirzaev, N. Tukhliev, E. Umarov, D. Khudaiberganova, A. Khojiev. An explanatory dictionary of the Uzbek language. 39, 163, 155, 415, 562, 57, 662, 542, 57 p.
Lucinda Coventry, Martin Nixon. The Oxford English Minidictionary. Fifth edition, revised. Oxford university press. New York. 2003. 301, 313 p.
Zoya Proshina. Theory of Translation. (English and Russian). 3rd edition, revised. Vladivostok Far Eastern University Press. 2008. 109 p.
Macmillan English Dictionary for advanced learners. International student edition. First published 2002. Printed in Malaysia. 143, 320, 1430, 301 p.