TARJIMA SAN’ATI VA MURAKKAB ADABIY MATNLARGA ZAMONAVIY YONDASHUVLAR
##article.subject##:
badiiy tarjima, murakkab matnlar, mahorat, ijtimoiy-madaniy kontekst, tekstologiya, tarjimon shaxsi##article.abstract##
Maqolada murakkab adabiy matnlarga nisbatan zamonaviy yondashuvlar ularni tarjima qilish masalasi fonida ko‘rib chiqiladi. Tadqiqotda adabiy asarlarni tarjima qilishda qo‘llaniladigan turli metodologiyalar o‘rganilib, tarjimada murakkab stilistik jihatlarning muvaffaqiyatli o‘girilishiga ta’sir etuvchi omillar va strategiyalar tahlil qilinadi. Muallif tarjimada sotsial-madaniy yondashuvga alohida e’tibor qaratadi va bu sohadagi dolzarb tendensiyalarga nazar tashlaydi. Maqola tarjima amaliyotining dolzarb muammolariga oydinlik kiritish va murakkab badiiy matnlarni tarjima qilish san’atini chuqurroq tushunishga hissa qo‘shishga qaratilgan.
Библиографические ссылки
Булгаков М. Итюрак. Таржимон: Хожиакбар Шайхов, Гулчеҳра Нишонова. – Тошкент: «Yangi asr avlodi”, 2020. -144 б.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - Москва: Издательство Московского университета, 2007. – с 4. (-544 с).
Горбачевский, А. А. Оригинал и его отражение в тексте перевода. – Челябинск: Издательство ЧГПУ, 2001. – 202 с.
Даминов Б. Становление теории перевода в Узбекистане / Б. З. Даминов. - Текст: непосредственный // Молодой ученый. - 2020. - № 42 (332). - С. 310-313. - URL: https://moluch.ru/archive/332/74226/ (данные обращения: 27.09.2023).
Салямов Г. Реки, которые я пью воду. – Ташкент: «Молодая гвардия”, 1990. – 194 с. Пастухова Елена Николаевна. Специфика перевода реалий художественного текста (на материале двух переводов повести М. А. Булгакова «Собачье сердце»).
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.
Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.:Сов.писатель, 1980. – 256 с.
Маршак С. Воспитание словом. - М.:Сов. писатель, 1968. – 584 с. Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.:Сов. писатель, 1988. – 352 с.