ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА И СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К СЛОЖНЫМ ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ТЕКСТАМ
Ключевые слова:
художественный перевод, сложные тексты, мастерство, социокультурный контекст, текстология, личность переводчикаАннотация
В статье исследуется проблема перевода с акцентом на современные подходы к сложным художественным текстам. Рассматриваются различные методологии, используемые при переводе художественных текстов, а также анализируются факторы и стратегии, влияющие на успешное воспроизведение сложных стилистических аспектов в переводе. Особое внимание автор уделяет социокультурному подходу к переводу и предлагает взглянуть на современные тенденции в этой области. Статья призвана пролить свет на актуальные вопросы переводческой практики и способствовать более глубокому пониманию искусства перевода сложных художественных текстов.
Библиографические ссылки
Булгаков М. Итюрак. Таржимон: Хожиакбар Шайхов, Гулчеҳра Нишонова. – Тошкент: «Yangi asr avlodi”, 2020. -144 б.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - Москва: Издательство Московского университета, 2007. – с 4. (-544 с).
Горбачевский, А. А. Оригинал и его отражение в тексте перевода. – Челябинск: Издательство ЧГПУ, 2001. – 202 с.
Даминов Б. Становление теории перевода в Узбекистане / Б. З. Даминов. - Текст: непосредственный // Молодой ученый. - 2020. - № 42 (332). - С. 310-313. - URL: https://moluch.ru/archive/332/74226/ (данные обращения: 27.09.2023).
Салямов Г. Реки, которые я пью воду. – Ташкент: «Молодая гвардия”, 1990. – 194 с. Пастухова Елена Николаевна. Специфика перевода реалий художественного текста (на материале двух переводов повести М. А. Булгакова «Собачье сердце»).
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.
Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.:Сов.писатель, 1980. – 256 с.
Маршак С. Воспитание словом. - М.:Сов. писатель, 1968. – 584 с. Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.:Сов. писатель, 1988. – 352 с.