PERSONAJ NUTQINING TARJIMA XUSUSIYATLARI (KOREYSCHA-O'ZBEKCHA BADIIY ASARLAR MISOLIDA)
##article.subject##:
personaj nutqi, tarjima, tillar, nutq, muallif, qahramon##article.abstract##
Badiiy asar har xil uslubda, turlicha maromda yozilgan bo‘lishi mumkin. Bunda ko‘p narsa kitobda tasvirlanayotgan davr tanlangan mavzu, voqealarning xarakteriga bog‘liq. Agar tarjima qilish uchun tanlangan asarning bunday belgilari aniqlangan bo‘lmasa, uning ruhiga mos kalit topib bo‘lmaydi natijada garchand kitob boshqa tilga ko‘chirilsa-da, u yangi kitobxonga o‘z “tilsimot”ini ochmaydi. Shu tariqa tarjima qilishidan kuzatilgan maqsad ro‘yobga chiqmaydi. Tarjima sifati va tarjimon mahoratini belgilovchi jihatlarini ilmiy asoslash, tarjimaning asliyatga badiiy-uslubiy hamohanglik nuqtai nazaridan ko‘rib chiqish kabi asosiy maqsadlarni ko‘zda tutgan holda milliy o‘ziga xos so‘zlarni tarjimadagi ifodasi darajasini asosiy mezonidir. Maqolada Koreys- O‘zbek badiiy asarlari misolida personaj nutqi tarjimasining o‘ziga hos xususiyatlari ko‘rib chiqilgan.
Библиографические ссылки
Hamroyev M.A. Collection of lectures on the Uzbek language.- Tashkent, 2007.
Ochilov E. Theoretical problems of translation studies. Textbook. Tashkent: ToshTDSHI, 2014.
Kochkartoev I. Q. Artistic speech stylistics. - Tashkent. 1975.
Salomov G'. Fundamentals of translation theory. - Tashkent: Teacher, 1983.
Sharipov J. From the history of translation in Uzbekistan. - Tashkent: Uzbekistan, 1965.
Abdullaev A. Syntactic method of expressiveness in Uzbek language. –Tashkent.: Fan, 1987.
Salomov G'. The problem of re-creation of methodological and national identity in literary translation // The art of translation. Collection of articles. - Tashkent: G. Gulom Publishing House of Literature and Art, 1980.
Salomov G'. Language and translation. –Tashkent: Fan, 1966.
Kim Hyeon Yeong. Koreys adabiyotidan tanlangan asarlar.–Seoul, 2015.