ISSUES ON TRANSLATION OF CHARACTER SPEECH (ON THE EXAMPLE OF KOREAN-UZBEK LITERATURE)

Authors

  • Nilufar Khodjaeva
  • Gubayeva Khurshida

Keywords:

character speech, translation, languages, speech, author, hero

Abstract

As it’s known that, a literature can be written in different styles, in different rhythms. Much depends on the chosen theme of the period described in the book, the nature of the events. If such features of the work chosen for translation are not identified, the key to its spirit cannot be found, and as a result, even if the book is translated into another language, it will not reveal its "magic" to the new reader. In this way, the purpose of the translation is not achieved. The main criterion is the level of expression of national words in the translation, taking into account the main objectives, such as the scientific substantiation of the quality and quality of the translation, the view of the translation in terms of artistic and methodological harmony with the original. The article discusses the features of translating of character speech on the example of Korean-Uzbek works of art.

References

Hamroyev M.A. Collection of lectures on the Uzbek language.- Tashkent, 2007.

Ochilov E. Theoretical problems of translation studies. Textbook. Tashkent: ToshTDSHI, 2014.

Kochkartoev I. Q. Artistic speech stylistics. - Tashkent. 1975.

Salomov G'. Fundamentals of translation theory. - Tashkent: Teacher, 1983.

Sharipov J. From the history of translation in Uzbekistan. - Tashkent: Uzbekistan, 1965.

Abdullaev A. Syntactic method of expressiveness in Uzbek language. –Tashkent.: Fan, 1987.

Salomov G'. The problem of re-creation of methodological and national identity in literary translation // The art of translation. Collection of articles. - Tashkent: G. Gulom Publishing House of Literature and Art, 1980.

Salomov G'. Language and translation. –Tashkent: Fan, 1966.

Kim Hyeon Yeong. Koreys adabiyotidan tanlangan asarlar.–Seoul, 2015.

Downloads

Published

2021-11-03