“QUTADG’U BILIG” TARJIMALARIDAGI O’XSHATISHLAR
##article.subject##:
Qutadg’u bilig, o’xshatish, tarjima, asl nusxa, misra, epik asar, nasr, qiyoslash##article.abstract##
Badiiy tasvir vositalari o’quvchiga tushunarli bo’lishi va bazi o’rinlarda rang-barang bo’lishi uchun badiiy asarda muhim ahamiyat kasb etadi. G’arb adabiyotida yozuvchilar metafora va o’xshatishlarni ko’prq foydalanishadi. Shuning uchun ham metafora adabiyot nazariyasida o’xshatishning bir turi deb o’rgatiladi. Ikkisini ham turli xil narsalarni taqqoslash uchun ishlatilishi to’laligicha tushunarli. Metaforaviy qiyoslashda o’xshatishda ishlatilgan bog’lovchi vositalar ishlatilmasligi bilan farqlanadi.
Ushbu o’rganishning maqsadi “Qutadg’u bilig” dostonining asl va ikki tildagi tarjimalaridagi badiiy tasvir vositasi, o’xshatishni, analiz qilib chiqish. Yana bir boshqa maqsad tarjimon o’zlarining tarjimalarida o’xshatish san’atidan foydalanganmi yoki yo’qligini bilib, bazi xulosalarni maqola so’nggida berib o’tish.
Библиографические ссылки
Karimov Q. Yusuf Xos Xojib “Qutadg’u bilig”. – Toshkent.: 1971. 158 p.
Yusuf Xos Hojib. Kutadg‘u bilig. Transkripsiya va hozirgi o‘zbek tiliga tavsif. Q.Karimovniki. – T.: Fan, 1971. 963 p.
Is’hoqov. Y. So’z sanati so’zligi. – T.: Tashkent. 2006. 128 p.
Margaret M. Lockhart. A description of similes from children’s fiction. A thesis submitted to the faculty of graduate studies and research. – T.: Edmonton. Alberta. 1972. 228 p.
Galperin I.R. Stylistics. Second edition. Revised – M.: Higher school. 1977. 331 p.
Geniusas. A Digest of Style. – T.: Riga. 1972. 198 p.
Yusuf Balasaguni. Beneficent Knowledge // Translated into English by Walter May. – Moscow- Bishkek: 1998. 510 p.
Yusuf Has Hajib. “Wisdom of Royal Glory” Translation with an Introduction and Notes by Robert Denkoff. The University of Chicago Press, - Chicago: 1983. 283 p.
С.Н.Иванов. Юсуф Баласагунский. Благодатное знание. – Москва: «Наука». 1983. 562 p.