LEKSIK BIRLIKLARNING TILDAGI VAZIFASI VA INGLIZ IQTISODIY NUTQIDA FRAZEOLOGIK BIRLIK SIFATIDA ISHLATILISHI
##article.subject##:
deyktik, emotiv, ramziy, sintezlovchi, stilistik, metallingvistik, elektron pul, frazeologiya##article.abstract##
Ishlab chiqarishning turli sohalariga xizmat koʻrsatadigan maxsus lugʻat tizimlarining shakllanishi va ishlashi muammolari mahalliy va xorijiy tilshunoslarning diqqatini jalb qilishda davom etmoqda.
Maqolada biznes lugʻatini tizimli tashkil etish xususiyatlarini aniqlash va uning rivojlanishining asosiy jarayonini amalga oshirish koʻzda tutildi.
- bunda quyidagi vazifalar qoʻyildi: Ish lugʻatida moslik tushunchasini
- ogʻzaki va yozma kasbiy aloqa sohasidagi leksik qatlamning tarkibi va funksiyalari aniqlanadigan tizim sifatida lugʻat holatini koʻrsatish.
Qoida tariqasida, tildan tashqari va lingvistik omillarning birligiga asoslangan atamalarning tizim- semantik aloqalari tegishli ravishda lugʻaviy vositalar bilan muvofiqlashtiriladi.
Maqolaning obyekti biznes lugʻati doirasidagi paradigmatik aloqalar va munosabatlarni oʻrganishdir.
Maqolaning ilmiy yangiligi koʻplab misollar asosida biznes leksikonida sinonimlar, antonimlar, frazeologik birikmalar, rivojlangan polisemiya mavjudligini koʻrsatish va ushbu hodisalarning rivojlanishi turli sabablarga bogʻliqligini koʻrsatishdir.
Maqolaning maqsadi biznes lugʻatini tizimli tashkil etishning xususiyatlarini aniqlash va uning rivojlanishining asosiy jarayonini anglashdir.
Ishda belgilangan maqsad quyidagi vazifalarni hal qilishni talab qiladi:
- Biznes leksikonida izchillik tushunchasini
- Ekstralingvistik, leksik-konseptual asosda ajratilgan leksik-tematik guruhlar ichidagi leksik- semantik aloqalarni aniqlash orqali biznes lugʻatini terminologik va kasbiy qatlamlarga ajratilishini hisobga olgan holda paradigmatik tashkil etishning oʻziga xos xususiyatlarini aniqlash.
Ishning nazariy ahamiyati uning xulosalari va natijalaridan milliy tilning umumiy tizimining rivojlanish qonuniyatlari toʻgʻrisidagi leksikologiyaning ayrim qoidalarini yanada aniqlashtirish uchun foydalanish mumkinligi bilan belgilanadi.
Maqolaning amaliy ahamiyati shundaki, maqolaning haqiqiy materiallari tarjima xarakteridagi maxsus maqsadlar uchun ingliz tilini oʻqitish jarayonida bebaho boʻlishi mumkin.
Библиографические ссылки
Aбдуазизов A.(2010). Введение в теорию лингвистики. 176-p
Wörter und Sachen ( 2009). The words and things. 209-211 p
Э.Кассиер. (1998). Опыт о человеке. Введение в философию человеческой културы. 472-c
Skandera. P, (ed.). (2007). Phraseology and culture in English. In: Walter de Gruyter, vol. 54, pp. 644.
Safina, R.A. (2002). Phraseological units that express material and monetary relations in the German and Russian languages. Kazan.
Dirven, R. (2004). Cognitive exploration of language and linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 277 p.
Adolphs, S. Carter, R. (2007). Beyond the word: new challenges in analyzing corpora of spoken English. In: European journal of English studies, vol. 11, n. 2, pp. 133-146.
Marilyn S, Rosenthal and Daniel B. Freeman (1988). Longman dictionary.
Kolotnina, E.V. (2001). Metaphoric modelling of reality in Russian and English economic discourse. Yekaterinburg.
Taylor, J.R. (2002). Cognitive grammar, vol. 120, n. 9, pp. 99.