O‘ZBEK TILI PARALLEL KORPUSINING LINGVISTIK TA’MINOTI

Авторы

  • Журакулова Муштарий

Ключевые слова:

Параллельный текст, параллельный корпус, сегментная единица, терминологическая база, память переводов

Аннотация

Ряд исследований по параллельному корпусу был проведен в развитых странах и является важным источником в развитии компьютерной лингвистики. Понимание лексических, фразеологических, грамматических функций разных элементов текста на основе параллельного корпуса, нахождение им альтернативных альтернатив во всех отношениях представляет собой комплексный и сложный процесс. Параллельный корпус — это не только лингвистический ресурс для машинного перевода, но также важный для таких областей, как сопоставительный перевод, автоматический перевод и сравнительная лингвистика. Взаимосвязь, взаимосвязь и развитие языков перевода ускоряют их развитие, увеличивают и улучшают богатство словарного запаса.

Библиографические ссылки

Добровольский Д. Какие задачи решают параллельные корпусы. (Электрон ресурс): https://postnauka.ru/video/54851

Och, Franz J. 2000. Giza++: Training of Statistical Translation Models. A vailable at http://wwwi6.informatik.rwthaachen.de/och/software/GIZA++.html.

Реформатский А.А. Что такой термин и терминология? / Вопросы терминологии. –М., 1961. –С. 49.

Онанченко А.В. Способы образования переводческих терминов в русском языке. 2001

Webster’s Third New International Dictionary, Webster 3. 1961.

Гул Хасан Лексико –семантические особенности перевода научно – технического текста с языка урду на русский язык: Дисс. … док-рa филос.наук. – Исломобод, 2007. – С.18.

Демyaнков В.З. Понyaтие и концепт в художественной литературе и научном языке // Вопросы филологии. –М., 200l. –№1. – С. 35-47; Крюков А.Н. Перевод как интерпретaция // Перевод и интерпретaция текста. –М., 1988. – С. 41-65; Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретaция текста. – М., 1988. – С. 65-76. Кубрyaкова Е.С. Номинативный аспект речевой деyaтелности. –М.: Наука, 1986. – С. 158; Кубрyaкова Е.С. Рол словообразования в формировании языковой картины мира // Рол человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 212.; Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 23. Когнитивные аспекты языка. – М.: Прогресс. 1988. – С.12-52.

Abdurahmonova N. Mashina tarjimasining lingvistik ta’minoti (monografiya). – Toshkent: Muharrir, 2018.57b.

Abduraxmonova N. O‘zbek tili elektron korpusining kompyuter modellari. Monografiya. – Toshkent, 2021. –B.60

https://cyberleninka.ru/article/n/ochiq-manbali-terminologik-malumotlar-bazasini-loyhalashtirish

Abdurakhmonova, N. (2016). The bases of automatic morphological analysis for machine translation. Izvestiya Kyrgyzskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta, 2(38), 12-7.

Abdurakhmonova, N., & Latipova, G. ONTOLOGICAL SYNTACTIC STRUCTURES OF THE UZBEK LANGUAGE FOR CORPUS ANALYSIS. Xalqaro ilmiy-nazariy anjuman materiallari, 449.

Abdurakhmonova, N., Alisher, I., & Sayfulleyeva, R. (2022, September). MorphUz: Morphological Analyzer for the Uzbek Language. In 2022 7th International Conference on Computer Science and Engineering (UBMK) (pp. 61-66). IEEE.

Загрузки

Опубликован

2026-07-09