BACK TRANSLATION AS A MEANS OF DETERMINING THE DEGREE OF TRANSLATION ADEQUACY (On the example of translation transformations)

Authors

  • Raupova Muhayyo Nasirovna

Keywords:

back translation, literary translation, adequacy, online dictionaries, stylistic differences, original, translation text

Abstract

The article studies back translation as a way of determining the types of transformations and the degrees of adequacy using the example of literary translation. Being one of the types of exercises, back translation in the training of qualified specialists in the field of “Theory and Practice of Translation” can be used in the analysis of literary translation to determine the adequacy at all levels of the language. An excerpt from the novel “The Woman in White” by Wilkie Collins and its translation into Uzbek by A. Iminov were selected as a material for analysis.

The article studies back translation as a way of determining the types of transformations and the degrees of adequacy using the examples of literary translation. Being one of the types of exercises, back translation in the training of highly qualified specialists in the field of Theory and Practice of Translation can be used in the analysis of literary translation to determine the adequacy at all levels of the language. A passage from the novel The Woman in White  by Wilkie Collins and its translation into Uzbek by A.Iminov were selected as a material for analysis. On the example of online dictionaries, an attempt is made to determine the quality of translation.

The analysis shows that online, in our case, Uzbek online dictionaries basically translate the text verbatim.  Shades of meanings and stylistic differences between words in dictionaries are not yet taken into account. It is said that it is necessary to study parallel texts as detailed as possible. Despite the fact that online dictionaries have some drawbacks, in general, they are suitable for checking the reverse translation of texts of various styles and genres.

References

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. Ун-та. 2004. -544 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

Лебедев Д.И. Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков: Диссер. канд. филол. наук. – М., 2005. – 109 с.

Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001. – 179 с.

Касимова Р. Ўзбек тўй ва мотам мароси фолклори матнларининг инглизча таржимасида этнографизмларнинг берилиши: Филол. фан ном. ... дисс. –Т., 2018. –169 б.

Кольцова Л. М. Актуальное членение предложения и графические средства его оформления в поэтической речи (на материале русской советской поэзии): Дисс. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 1984. – 168 с.

Иброҳимов С.И. Ўзбек тилининг нутқ маданиятига оид масалалари // «Нутқ маданиятига оид масалалар» тўплами. – Т.: 1973. – 192 б.

Ибрагим Мохаммед М.Шариф Функционирование системы пунктуационных знаков: на материале газетных текстов: Дисс. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 1993. –136 с

Художественная литература

Америка адабиёти эсселари. Америка Қўшма Штатларининг Ахборот бўлими томонидан нашр этилган. Produced by USIA Regional Program Office, Vienna.- 118 б.

Вилки Коллинз. Оқ кийинган аёл. – Тошкент: Алишер навоий номидаги Ўзбекистон Миллий кутубхонаси нашриёти, 2010. – 652 б.

Wilkie Collins The Woman in White. Edited with an Introduction and Notes by Julian Symons. –London: Penguin Books, 1978, - 648 p.

Интернет-ресурсы

http://storytelling-english.ru/reverse-translation-technique

https://scienceforum.ru/2017/article/2017033419

https://studfile.net/preview/4432185

http://study-english.info/transformations.php

Published

2023-06-15