CHALANGES IN TRANSLATING ENGLISH IDIOMS INTO UZBEK
Keywords:
idiom, speech unit, literary translation, semantic translation, semantic structure, holistic perceptionAbstract
The specificity of literary translation of English idiom expressions into Uzbek is revealed from the point of view of the maximum possible preservation of their, first of all, semantic, and then lexical, and linguistic content. The possibilities of adequate transmission of meanings and images, the mechanisms and principles of literary translation of idioms, as well as the use of a comparative method to achieve the assigned tasks are considered. In addition, the work contains recommendations for the translator on working with idioms.
References
Conceptual problems of world literature and linguistics in the socio-cultural space of the XXI century: theory, methodology, practice. - T., 2009. P. 314–315.
Etimological foundations of the vocabulary of modern English. M.: Librokom, 2010.224 p .;
Hoshimov, O., Yoqubov I. The methodology of teaching English language. - Tashkent, 2003.117-p.
Kunin, A.V. A course of phraseology of modern English. 2nd ed., Revised. M., 1996. P 13-23
Lomonosov, M. V. Russian grammar. Pre-discourse [Electronic resource]. URL: http://www.ruthenia.ru/apr/textes/lomonos/lomon01/preface.htm.
Madrakhimov, O’zbek tilida so’zning serqirraligi va uni tasniflash asoslari: author. dis. ...
Cand. philol. sciences. Tashkent, 1994.25 p. 45
Zharoid, Y., Rud N. The peculiarities of translation of idioms. URL http://www.rusnauka.com
/ 8_NND_2010 / Philologia / 60639. doc.