ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕЧИ ПЕРСОНАЖИ (НА ПРИМЕРЕ КОРЕЙСКО- УЗБЕКСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЛИТЕРАТУРЫ)
Ключевые слова:
характерная речь, перевод, языки, речь, автор, геройАннотация
Художественная произведения может быть написано в разных стилях, в разных ритмах, многое зависит от выбранной темы периода, описанного в книге, характера событий. Если такие особенности произведения, выбранного для перевода, не выявить, невозможно будет найти ключ к его духу, и в результате, даже если книга переведена на другой язык, она не раскроет свою «магию» новому читателю. Таким образом, цель перевода не будет достигнута. Основным критерием является уровень выраженности национальных слов в переводе с учетом основных задач, таких как научное обоснование качества и качества перевода, взгляд на перевод с точки зрения художественной и методологической гармонии с оригинал. В статье рассматриваются особенности перевода иероглифической речи на примере корейско-узбекских произведений искусства.
Библиографические ссылки
Hamroyev M.A. Collection of lectures on the Uzbek language.- Tashkent, 2007.
Ochilov E. Theoretical problems of translation studies. Textbook. Tashkent: ToshTDSHI, 2014.
Kochkartoev I. Q. Artistic speech stylistics. - Tashkent. 1975.
Salomov G'. Fundamentals of translation theory. - Tashkent: Teacher, 1983.
Sharipov J. From the history of translation in Uzbekistan. - Tashkent: Uzbekistan, 1965.
Abdullaev A. Syntactic method of expressiveness in Uzbek language. –Tashkent.: Fan, 1987.
Salomov G'. The problem of re-creation of methodological and national identity in literary translation // The art of translation. Collection of articles. - Tashkent: G. Gulom Publishing House of Literature and Art, 1980.
Salomov G'. Language and translation. –Tashkent: Fan, 1966.
Kim Hyeon Yeong. Koreys adabiyotidan tanlangan asarlar.–Seoul, 2015.