СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕУВЕЛИЧЕННЫХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ
Ключевые слова:
эпизодическая трансформация, окказиональное значение, экспрессивная сема, эллипс во фразеологических единицах, контаминация, фразеологическая подстановка, сложение / обмен компонентов, семантико-логическое противоречие, вариативный компонент, лексический компонент, аллюзияАннотация
В статье анализируются структурно-семантические особенности эпизодических трансформаций преувеличенных фразеологизмов, в результате которых происходят изменения в семантико-выразительных аспектах фразеологизмов. Для изучения проблемы выделяются исследования ряда ученых, которые проводили исследования в этой области о случайных изменениях. Результаты, в свою очередь, представляют собой сравнительное исследование английского и узбекского языков, подчеркивая типологические сходства и различия.
Библиографические ссылки
Байрамова Л.К. Фразеология и перевод / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис / Под ред. Андрамоновой Н.А. - Казань: Изд-во КГУ, 1982. - С.3-42.
Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. - 1974. - №6. - С.13-17.
Кунин А.В. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. - 1977. -№2. - С.3-11.
Начисчионе А.С. Окказиональное стилистическое использование ФЕ (на материале произведений Дж. Чосера): Автореф. дисс канд. филол. наук.- М., 1976.-21 с.
Сафаров Ш. Принципы системно-семантического анализа синтаксических единиц. – Тошкент: Ташкентский пос. пед. ин-т, 1983.
O.N.Yusupov, Cognitive semantics in context. Wschodnioeuropejskie Czasopismo Naukowe 7 (2), 84-87.
www.ziyonet.uz
www.wikipedia.com