ВОПЛОЩЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ОБРАЗА ГАМЛЕТА В ПЕРЕВОДАХ

Авторы

  • Жерен Мизрабова

Ключевые слова:

У. Шекспир, Ж. Камол, М. Шайхзаде, Б. Пастернак, М. Лозинский, трагедия, перевод, переводной процесс, поэтические особенности, сравнение, посредственный и непосредственные переводы, переводные трансформации

Аннотация

В этой статье ведутся рассуждения относительно переводов трагедии яркого представителя мировой драматургии Уильяма Шекспира “Гамлет”. В статье доказывается преимущество непосредственного перевода трагедии талантливого переводчика Ж. Камала.

Изучив произведение в работе были выявленны различия между опосредственным и непосрественными переводами выполненных с английского на узбекский язык, а также проведён анализ воспроизведения поэтических сравнений, метафор, прозаических образов и образных средств текста роли главного героя трагедии Гамлета.

Проблемным полем данной статьи выступает сложность переводного процесса с английского на узбекский язык в частности: различия в способах организации стихотворной речи и количественно-качественные расхождения средств; поэтические особенности; образы, образные средства, воспроизведение идеи и духа оригинала; особенности посредственного и непосредственного переводов; переводные трансформации.

В статье автор проводит подробный анализ оригинала трагедии в сравнении и сопоставлении переводов Ж. Камала, М. Шейхзады, Б. Пастернака и М. Лозинского на примере которого показывает мастерство каждого из переводчиков в адекватной передаче адекватности оригинала.

В сравнительной таблице приведены степень соответствия и различий выбранных переводчиками средств переводов и языка оригинала.

Непосредственный     перевод     трагедии     Шекспира           выполненный Ж.Камалом свидетельствует о зрелости узбекской школы художественного перевода, а сами переводы становятся образцом для последующих поколений переводчиков.

Библиографические ссылки

Bly Robert. The Eight Stages of Translation / Robert Bly. - St. Paul: Ally Press, 1991. - 107 p. 23, Vol. 1-2. Tytler A.F. Essay on the Principles of Translation, London, 1791.

Tytler A.F. Essay on the Principles of Translation, London, 1791. / Ed. вy W.P. Ker. Oxford, Vol.1- 2.

http://www.literaturepage.com/read/shakespeare_hamlet.html

http://www.theatre-library.ru/files/sh/shakespeare/shakespeare_20.html Вильям Шекспир.Гамлет, принц датский (пер.Б.Пастернак) (http://www.theatre- library.ru/files/sh/shakespeare/shakespeare_20.html William Shakespeare. Hamlet, Prince of Denmark., (B. Psternak’s translation))

Жаҳон адабиёти дурдоналари. Вильям Шекспир. Отелло. Инглиз тилидан Жамол Камол таржимаси. –Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1991.- Б.784.

,20.б. (Masterpieces of the world literature. William Shakespeare. Othello. Translated from English by Jamol Kamol. – Tashkent: Gafur Gulom Literary and Art Publisher, 1991. – P. 784. рp. 9,20.) 7.Вильям Шекспир. Танланган асарлар. Беш жилдилик.Учинчи жилд. Ҳамлет. Мақсуд Шайхзода таржимаси. – Т,: Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1983. – Б. 640. 164-165 бт. (William Shakespeare. Selected works. V volume. V v. Hamlet. Maqsud Shaykhzoda’s translation. – T.: Gafur Gulom Literary and Art Publisher, 1983. – P. 640. pp. 164-165.

http://www.literaturepage.com/read/shakespeare_hamlet.html

Жаҳон адабиёти дурдоналари. Вильям Шекспир. Отелло. Инглиз тилидан Жамол Камол таржимаси. –Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1991.- Б.784. 23-

бт. (Masterpieces of the world literature. William Shakespeare. Othello. Translated from English by Jamol Kamol. – Tashkent: Gafur Gulom Literary and Art Publisher, 1991. – P. 784. рp. 23-24.)

http://www.theatre-library.ru/files/sh/shakespeare/shakespeare_20.html Вильям Шекспир.Гамлет, принц датский (пер.Б.Пастернак) (http://www.theatre- library.ru/files/sh/shakespeare/shakespeare_20.html William Shakespeare. Hamlet, Prince of Denmark., (B. Psternak’s translation))

Вильям Шекспир. Танланган асарлар. Беш жилдилик.Учинчи жилд. Ҳамлет. Мақсуд Шайхзода таржимаси. – Т,: Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1983. – Б. 640. 21-22 бт.

(William Shakespeare. Selected works. V volume. V v. Hamlet. Maqsud Shaykhzoda’s translation. – T.: Gafur Gulom Literary and Art Publisher, 1983. – P. 640. pp. 21-22.)

О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М. 1966. - С. 286. (O.S. Akhmanova. Vocabulary of linguistic terms. M. 1966. - P. 286.)

Загрузки

Опубликован

2021-11-03