ПОХОЖИЕ НА ПЕРЕВОДЫ КУТАДГУ БИЛИГ

Авторы

  • Ибрагимов Жасурбек Тулкинжон угли
  • Солижонова Доно Рустамовна

Ключевые слова:

Кутадгу билиг, сравнение, перевод, оригинал, куплет, эпическое произведение, проза, сравнение

Аннотация

Стилистические приемы играют важную роль в буквальных произведениях, чтобы быть понятными для читателей и быть красочными в какой-то момент. В западной литературе писатели использовали в основном метафору и сравнение. Иногда метафора изучается одним типом сравнения в теории литературы. Таким образом, вполне понятно, что два из них даны для сравнения двух вещей. В метафорическом сравнении нет никаких связывающих слов, но в сравнениях они обладают некоторыми связывающими словами.

Целью данного исследования является совместный анализ оригинальной и переводной версий «Кутадгу билиг» в области стилистического устройства, а именно сравнения. Другая цель состоит в том, чтобы узнать, использовали ли переводчики сравнение в своих работах, и дать некоторые простые выводы в конце исследовательской статьи.

Библиографические ссылки

Karimov Q. Yusuf Xos Xojib “Qutadg’u bilig”. – Toshkent.: 1971. 158 p.

Yusuf Xos Hojib. Kutadg‘u bilig. Transkripsiya va hozirgi o‘zbek tiliga tavsif. Q.Karimovniki. – T.: Fan, 1971. 963 p.

Is’hoqov. Y. So’z sanati so’zligi. – T.: Tashkent. 2006. 128 p.

Margaret M. Lockhart. A description of similes from children’s fiction. A thesis submitted to the faculty of graduate studies and research. – T.: Edmonton. Alberta. 1972. 228 p.

Galperin I.R. Stylistics. Second edition. Revised – M.: Higher school. 1977. 331 p.

Geniusas. A Digest of Style. – T.: Riga. 1972. 198 p.

Yusuf Balasaguni. Beneficent Knowledge // Translated into English by Walter May. – Moscow- Bishkek: 1998. 510 p.

Yusuf Has Hajib. “Wisdom of Royal Glory” Translation with an Introduction and Notes by Robert Denkoff. The University of Chicago Press, - Chicago: 1983. 283 p.

С.Н.Иванов. Юсуф Баласагунский. Благодатное знание. – Москва: «Наука». 1983. 562 p.

Загрузки

Опубликован

2021-11-02