ЯВЛЕНИЕ КОНВЕРСИИ В ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Ключевые слова:
конверсия, субстанцивация, аффикс, инфикс, перфикс, интерфикс, адвербализация, вербализация, адъетивация, транспозицияАннотация
Данная статья посвящена парадигме образования лексических единиц с помощью конверсии, основой которым служат слова, относящиеся к части речи прилагательное в современном китайском языке. Конверсия в лингвистике представляет собой вид транспозиции. Если транпозиция связана с изменением лексико-морфологического окружения и, как следствие этого, возникает ранее не присущая лексической единице парадигма словоизменения, а также проявляются иные синтаксические признаки, то такую разновидность транспозиции принято называть морфологической транспозицией, то есть часто именуемая как конверсия. Конверсия широко распространенно в различных языках мира, при этом данное явление взаимозависимо от следующих факторов: а) какие части речи связывает данное явление и к какому виду деривации оно относится, б) какие морфологические парадигмы образуются вследствии конверсии. В результате конверсии образуются слова, схожие по корню, но разные по соотношению к частях речи. Во многих языках вопросы, связанные с семантические моделями конверсии до сих пор полностью не изучен. В статье было выявлено несколько моделей конверсии среди слов, относящихся к части речи прилагательное в современном китайском языке, такие, как: [прилагательное→существительное], [прилагательное→глагол], [прилагательное→наречие]. В современном китайском языке кроме субстанцивации, как один из видов конверсии, также широко распространены адвербализация, вербализация и адъетивизация. Не смотря на широкое распространение конверсии, описания данного явления во многих научных учебниках и материалах, касаемых китайского языка, изучения в рамках словообразования современного китайского языка, данное явление не изучалось в отдельном ракурсе. Исходя из проделанных исследований можно сделать заключение, что все виды конверсии в китайском языке способствуют пополнению лексического запаса слов и данное явление нуждается в отдельном исследовании.
Библиографические ссылки
Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. – Москва, 1990.
Ҳожиев А. Тилшунослик терминларнинг изоҳли луғати. – Тошкент, 2002. – Б.51
Коротков Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка. – Москва, 1968. – Стр.301.
Солнцева Н.К. К вопросу о приложимости общеграмматических терминов к анализу китайского слова. – Москва, 1963. – Стр.75.
Горелов В. Лексикология китайского языка. – Москва, 1084. – Стр.90.
Кубрякова Е. Деривация, транспозиция, конверсия//Вопросы языкознания. – Москва, 1974. – Стр.75.
Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. – Москва, 1957. – Стр. 75.
Cheng Guanlei. Hanyu cifalun. - Jiangsu, 2001. - P.83.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – Москва, 1968. – Стр.125.
周租摸. 汉语词汇讲话. - 北京,1959 年。- ⻚ 101。
陈光磊。汉语词法论。- 北京,2001。- 72 ⻚。
高级汉语.华语教学出版社,2009 年. – ⻚ 56.
叔湘。关于汉语词类的一些原則性问题(下)。 - 中国语文,1954 年。- 83 页。
汉俄词典。- 北京, 2000 年。- 页 719。