ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ С ЗООМОРФИЗМАМИ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА
Ключевые слова:
пословицы, перевод, эквивалентность, метафорическое значениеАннотация
Перевод пословиц обычно представляет проблемы для переводчиков, поскольку пословицы основаны на опыте и мудрости определенной культуры, которая говорит на своем языке в определенные исторические периоды. Цель данного исследования - изучить некоторые проблемы перевода пословиц с английского на узбекский язык с использованием теории эквивалентности. Хотя эквивалентность считается лучшим способом перевода пословиц, она создает определенные трудности при переводе пословиц с английского на узбекский язык.
Библиографические ссылки
Baker, M. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. 23-14- pp.
Honek R. A proverb in mind: the cognitive science of proverbial wit and wisdom.-USA: Lawrence Erlbaum, 1997 p. 27.
Horodecka E. & Osadnik W. Remarks on the translation of proverbs from English into Polish. //New Zealand Slavonic Journal, 1991. 123-130. www.jstor.org/stable/40921374
Sakayan D. On the translatability of some basic words and phrases in Armenian proverbs// Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 1997. 50(1/3), 245-260 pp.www.jstor.org/stable/23658220
Кунин А. В. Основные понятия фразеологической стилістики / А. В. Кунин // Проблемы лингвистической стилистики. - М.: Изд-во МГПИИЯ, 1969. - С.71-75.
Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: 2001.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1986. 260 с
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.:1997 г.
Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация / Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов. Ростов-на- Дону, 1990
Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980