КУЛЬТУРА И ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕВОДЕ СМЫСЛА КОРАНА
Ключевые слова:
Коран, перевод, культура, сура Бакара (Телица), фасик, талок, иддаАннотация
В данной статье обсуждаются вопросы культуры и перевода в переводах, созданных представителями других культур при переводе Священного Корана, и необходимость более глубокого подхода к ситуациям при переводе. Религиозный перевод отличается от других переводов тем, что это один из самых сложных видов перевода. Потому что это требует точности и осторожности. Глядя на историю переводов Корана, дается отношение к этим переводам. Сравнивались названия сур и переводы некоторых религиозных слов на английский и узбекский языки с учетом особенностей культуры.
Библиографические ссылки
2020-йил 24-январдаги Ўзбекистон Республикаси Президенти Шавкат Мирзиёевнинг Олий Мажлисга Мурожаатномаси;
A.R.Kidwai, English Translations of the Holly Qur’an, An Annotated Bibliography, available at:http://alhafeez.orRf.I.;)~.hidgtranslate.html, 2000.
Ibid, p. 31
M.Mahmoud. Ayoub: The Qur'all and its Interpreters: Vol. 1, State University of New York Press, Albany, NY, 1984, pp. 80-81.
Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010
Rustamov, I. (2020). Бадиий матнда лисоний щэйин тушунчаси. Архив Научных Публикаций JSPI, 1(96). извлечено от https://science.i- edu.uz/index.php/archive_jspi/article/view/7655
Rustamov, I. (2020). Different Permanent Associations That Express Public Life In English And The Problems Of Translating Them Into Uzbek Language. Архив Научных Публикаций JSPI, 1(96). извлечено от https://science.i- edu.uz/index.php/archive_jspi/article/view/7661
S.S. Sirryyia (1998) "Translating Islamic Non-Qurânic Texts into English". An M.A Unpublished Thesis. Al-Mustansirriyah University. Iraq
И.Ғофуров, О.Мўминов, Н.Қамбаров.Таржима назарияси: Олий ўқув юртлари учун ўқув қўлланма. – Тошкент: Тафаккур-Бўстони, 2012.216 б. 77-78 бет
Ўзбек тилининг изоҳли луғати; Ўзбекистон миллий энциклопедияси Давлат илмий нашриёти – Тошкент
www.wikipedia.org