ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ МЕТОД ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Ключевые слова:
метод трансформации, переводоведение, художественная литература, художественный переводАннотация
Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В синтаксисе приемы трансформации чаще всего используется в обучении иностранному языку. Например, при объяснении конструкций активного и пассивного залога сопоставляют трансформации в родном и изучаемом языке. Трансформационный метод использует лингвистический эксперимент как основной инструмент исследования. В статье анализируется трансформационный метод при переводе художественного текста на материале английского и узбекского переводов.
Библиографические ссылки
Швейцер А.Д. Теория перевода статус проблемы аспекты. Академия наук СССР институт языкознания. Москва: Наука, 1988. 214 с.
Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методикаучебного перевода. Москва: 1950.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Междунар. отношения, 1975. 240 c.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Москва: Междунар. отношения, 1980. 210 c.
Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода. Москва: Филология три, 2002. 370 с.
Мусаев К. Стилистические вопросы переводов с английского на узбекский язык. Дис... кандидата фил. наук. Т., 1967: Таржима назарияси асослари. Ташкент: Ўіитувчи, 2005.
Юсупов У.К. Теоретические основы сопоставительной лингвистики. -Ташкент: Фан, 2007.
Холбеков М.Н. Таржима назариясининг лингвистик тамойиллари. // Ўзбек тили ва адабиёти, Ташкент: 2010, №4.