КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО СЛОВАРЯ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ
Ключевые слова:
политический перевод, параллельные тексты, параллельный корпус, корпусная лингвистика, политический дискурс, прагматическое значение, идеологическая нагрузка, переводческий словарь, контекстуальный анализ, терминологияАннотация
Данное исследование посвящено изучению контекстуального анализа параллельных текстов при формировании переводческого словаря политической сферы и направлено на раскрытие лингвистических, прагматических и идеологических особенностей политических терминов. Основная цель исследования заключается в анализе реальной среды употребления политических терминов на основе параллельных корпусов, а также в определении их функциональных и контекстуальных эквивалентов в узбекском языке. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: (1) анализ теоретических основ параллельных текстов и корпусной лингвистики; (2) определение прагматической и идеологической нагрузки терминов, встречающихся в политическом дискурсе; (3) сравнительное изучение контекстуальных эквивалентов терминов на основе англо-узбекских параллельных текстов;
(4) разработка контекстуальной модели политического переводческого словаря.В исследовании использовались методы корпусной лингвистики, конкорданс-анализа, критического дискурс-анализа (CDA), а также лексико-статистические методы. В качестве материала исследования были отобраны политические тексты за 2023–2026 годы, полученные с платформ Lex.uz, Kun.uz и UzA. Результаты показали, что при переводе политических терминов недостаточно простой лексической эквивалентности; необходимо учитывать контекст, прагматическое значение и идеологическую нагрузку
Библиографические ссылки
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. University of Ottawa Press.
Sinclair, J. M. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press.
Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora.
Захаров В. П. (2005). Корпусная лингвистика.
Плунгян В. А. (2011). Введение в грамматическую семантику.
Mengliyev B., Xamroyeva Sh. (2020). Korpus lingvistikasi. O‘quv qo‘llanma.
Xamroyeva Sh. (2021). O‘zbek tili morfologik analizatorining lingvistik ta’minoti.
Abjalova M. (2022). Korpus lingvistikasi: uslubiy qo‘llanma.
Axmedova A. (2020). Parallel korpusda o‘xshatishlarning leksik-semantik munosabatlari.
Ahmad, A. A., Hammo, B., & Yagi, S. (2017). English-Arabic Political Parallel Corpus: Construction, Analysis and a Case Study. JJCIT.
Fairclough, N. (2020). Analyzing discourse: Textual analysis for social research (Vol. 21). Retrieved from http://journal.um-surabaya.ac.id/index.php/JKM/article/view/2203.
Varantola, K. (2000). Translators, dictionaries and text corpora. In S. Bernardini & F. Zanettin (Eds.), Corpus Use and Learning to Translate (pp. 1–17). Bologna: CLUEB.
Perkova, N., & Sitchinava, D. (2016). On the development of a Latvian-Russian parallel corpus. In I. Skadiņa & R. Rozis (Eds.), Human Language Technologies – The Baltic Perspective: Proceedings of the Seventh International Conference (Vol. 289, pp. 130–135). Amsterdam: IOS Press. https://doi.org/10.3233/978-1-61499-701-6-130.