ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Ключевые слова:
общественно-политический перевод, Средства Массовой Информации, переводческая ошибка, политические, экономические и социальные термины, штамп, имя собственноеАннотация
данная статья рассматривает особенности перевода текстов и устного перевода с китайского языка на русский, а также классификации и ошибки которые допускаются при переводе подобных текстов. В средствах массовой информации с каждым днём появляется всё больше информации о политике, экономике и социальной жизни Китая. На этом фоне вырастает потребность в высококвалифицированных профессиональных переводчиках. Также особое значение имеет анализ имеющихся переводов и разбор типичных ошибок, на примере некоторых переводов будет разобрано значение культуры и менталитета в процессе перевода.
Библиографические ссылки
Sobiriy K., Badalbayev D. Xitoycha-o`zbekcha iboralar lug`ati. –T.: «Tafakkur qanoti», 2017. – 268 bet.
Варина Е.Р. (2021) некоторые аспекты перевода с китайского языка на русский.
Ли Ч. О переводе произведений Лао Шэ на русский язык // Иностарнные языки в высшей школе. Вып.4 (39). – Рязан, 2016.
Назарова С. Сопостовительный анализ лексики узбекского и китайского языков в учебных целях.
Рахимбекова Л.Ш. Как писать китайские имена? … Мосты. 2013. Вып. 1 (37)
Хасанова Ф.М. Лексико-семантический анализ лексики произведений Лао Шэ. // Universum: филология и искусствоведение: научный журнал. – № 11(78). – Москва. Изд. «МЦНО», 2020. ISSN:2311-2859 DOI: 10.32743/UniPhil.2020.78.11 – С. 36.
Шасаидова Л.Ш. Хитой тилини укитиш мазмунини оптималлаштиришга оид тадкикотлар тахлили (2023) . https://cyberleninka.ru/article/n/hitoy-tilini-itish-mazmunini- optimallashtirishga-oid-tad-i-otlar-ta-lili/viewer