ТРАНСФОРМАЦИЯ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Ключевые слова:
калка, паремиологический, образность, метафора, фразеология, трансформация, контекст, семантические типы, культурный код, идиомаАннотация
В данной статье описываются методы перевода английских и узбекских паремиологических единиц, звучащих на разных системных языках. Ведь выявление их взаимно схожих вариантов помогает обеспечить плавный ход переводческой работы. Учитывая это, особое внимание уделяется выявлению сходств паремиологических единиц на английском и узбекском языках путем сопоставления семантических типов и их методических и функциональных функций.
Библиографические ссылки
E.A’zam.Shovqin.Toshkent-2011,b-32
Teliya V. Metafora v yazыke i tekste: Nauka, 198 . ‒ 9 s.
Maslova V.A. Lingvokulturologiya. 2-ye izdanie. – M.: Academia, 2004. – 204 s.
Kunin A.V.Angliyskaya frazeologiya.M.,1970,343s.
Collins Cobuild Dictionary of idioms.M.,2004.p 752
Collins Cobuild Dictionary of idioms.M.,2004.p 403
https://www.nytimes.com.General assembly of the United Nations
Mark Twain.Joan of Arc, p-49
W.Shakespeare.King Lear, p-379
Hornby A.S .Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 8th-Oxford University Press, 2010.