ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ УЗБЕКСКИХ КУЛЬТУРООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПОСЛОВИЦ И ИХ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Ключевые слова:
культурно-специфические пословицы (CSP), целевой язык, прагматика, интерпретация пословиц.Аннотация
АННОТАЦИЯ
В каждой культуре мира есть множество пословиц, и каждая пословица по-своему отличается от других. Каждый атрибут связан с целью или обозначением пословицы, использованием языка, грамматическими моделями и сообщением, которое передает каждая пословица. Пословицы используются для передачи определенных сообщений на всех языках. Пословицы используются для передачи определенных сообщений на всех языках. Однако из-за специфических культурных и лингвистических последствий, которые имеют отношение к пословицам, возникает несколько проблем перевода, когда пословицы передаются с одного языка на другой. Кроме того, будет включено четкое изложение проблемы исследования и его исследовательских вопросов. Кроме того, их прагматические свойства могут меняться в зависимости от ситуации. В этой статье мы рассмотрели некоторые пословицы, которые являются уникальными для узбекской культуры и появлялись в различных дискурсах.
Библиографические ссылки
Abdali al-Saidi Pragmatic Analysis of the Translation of English Culture- Specific Proverbs into Arabic, Journal of the College of Languages, No.(43), 2021.
Axmedova U. Ingliz va o’zbek maqollarining lingvokulturologik va semantik xususiyatlari, Urganch, 2014.
Baker M. In other words: A coursebook on translation. London: Routledge, 1992.
Barnwell K.. Introduction to semantics and translation. Yengland: Summer Institute of Linguistics, 1980.
Beekman J., Callow L. Translating the word of God. USA: The Zondervan Corporation for Summer Institute of Linguistics, 1974.
Bekmurodova F. O‘zbek tilidagi an’ana va urf-odatga xos maqollarning o‘zbekcha-inglizcha izohli lug‘ati. – Toshkent: Nurafshon, 2022.
Catford J.C. An essay in Applied Linguistics: Theory of translation. London: Oxford University Press, 1965.
Duff A. Translation. Oxford. Oxford University Press. 1989.
Gorjian B. A survey of translated Holy Koran into English. Afarinsh, № 1, 1996.
Gorjian B., Molonia S. A contemporary dictionary of proverb. Tehran, 2001.
Gorjian B., Molonia S. The ways to know life: Translated maxims. Tehran: Rahnama, 2005.
Ghazala H. Translation as problems and solutions. (10th ed.). Jeddah: Konooz Elmarefa. 2014.
Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. London: Longman, 1990.
Kelly L. The true interpreter. Oxford: Basil Blackwell, 1979.
Mirzaahmedova M. Ingliz va o‘zbek tillarida maqollarning milliy-madaniy va universal xususiyatlari, Oriental Renaissance: innovative, educational, natural and social sciences, Volume 1, Issue 1, 2021.
Mirzaev T. O‘zbek xalq maqollari. – Toshkent: Sharq, 2012.
Mollanazar H. Principles and methodology of translation. Tehran: SAMT., 2001.
Newmark P. Approaches to translation. Oxford: Pergamon, 1981.
Nida E. A. Science of translation. Language, 1969.
Nida E. A. Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating, 1964.
Nida E.A. Translating means translating meaning: A sociosemiotic approach to translating. In H. Butler, (ed.), Translators and their position in society. Vienna, 1985
Searle J. Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.
Shomaqsudov Sh. Shorahmetov Sh., Hikmatnoma. O‘zbek maqollarining izohli lug‘ati. O‘zbekiston Sovet ensiklopediyasi, –Toshkent, 1990
Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. – Москва, 1988.