МИР АЛИШЕР НАВАИ В ВЕНГРИИ

Авторы

  • Бенедек Пери

Аннотация

Данная статья является переводом с английского языка статьи профессора Бенедека Пери “Мир Алишер Наваи в Венгрии”. Б.Пери является видным представителем венгерской тюркологической школы. Родился в Венгрии в 1966 г. В настоящее время он является директором Института востоковедения Венгрии и заведующим кафедрой тюркологии Университета Этвоша Лоранда (Будапешт). В статье Б.Пери кратко описывает историю перевода и вопрос исследований произведений Алишера Навои, начатое с середины XIX века, через деятельность знаменитого тюрколога Арминий Вамбери (1832–1913). Статью на русский язык перевел А.Эркинов. Данная статья Бенедека Пери публикуется в специальном выпуске Журнала Ренессанса Центральной Азии, посвященного 580-летнему юбилею Алишера Навои в разделе «Интерпретация наследия Навои в 21 веке».

Библиографические ссылки

Kaçalın, Mustafa (ed.), Nevâyî’nin Sözleri ve Çağatayca Tanıklar. Niyāzī: El-luġātu’n-Nevā’iyye ve ’l-İstişhādātu’l-Çaġātā’iyye (Ankara: Türk Dil Kurumu, 2011), 14–15.

Vámbéry, Ármin (trans.) and Budenz, József (ed.), Abuska. Csagatajtörök szógyűjtemény. (Pest: Magyar Tudományos Akadémi, 1862).

Эта рукопись, возможно, соответствует рукописи г-жи Фатих 4056, хранящейся в Библиотеке рукописей Сулеймания в Стамбуле.

Vámbéry, Ármin, ‘Muhakemet-ül-lugatejn. Mir Ali-Šîr (Nevâji) csagataj törökjéből,’

Nyelvtudományi Közlemények 1 (1862), 112–130.

Kun Pál, ‘A nyelvek osztályozásáról,’ Gutenberg 2/19 (1867), 77.

Vámbéry, Arminius, Travels in Central Asia (New York: Harper & Brothers, 1865), 200, 215.Vambery, Arminius, His Life and Adventure (London: T. Fisher Unwin: 1884), 243.

Vambery, Arminius, His Life and Adventure (London: T. Fisher Unwin: 1884), 243.

Рукопись Török O. 373 хранится в Восточном собрании библиотеки Венгерской академии наук. Когда том был восстановлен, первый форзац был удален и утилизирован. Тем не менее, на микрофильме 1970-х годов сохранилась запись Вамбери. Изображения рукописи доступны на сайте http://vambery.mtak.hu/hu/14-033.htm (Accessed on 15. 01. 2021).

Вамбери, Арминиус. Очерки Центральной Азии (Филадельфия: Дж. Б. Липпинкотт и Ко, 1868), 352.

Для более подробного описания содержания рукописи см. Пери, Бенедек, «О центральноазиатских рукописях Вамбери» (готовится к печати).

Рукопись была отредактирована Орсоля Сарац как магистерская диссертация. Сарац, Орсоля, Мадьяр Тудоманьос, A Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárának Keleti Gyűjteményében található Ms Török O. 373. számú keleti török nyelven írt versek gyűjteményének vizsgálata. MA Thesis, Eötvös Loránd University, Budapest, 2017.

Вамбери, Герман, Ćagataische Sprachstudien (Лейпциг: Ф. А. Брокгауз, 1867)

Рукопись О. Торок 371. Рукопись представляет собой копию конца XIX века, изготовленную в Центральной Азии. Несколько цифровых изображений рукописи доступны в Интернете по адресу http://vambery.mtak.hu/hu/14-031.htm (дата обращения 15.01.2021).

Рукопись Торок О. 379. Цифровые изображения доступны на http://vambery.mtak.hu/hu/14-039.htm (дата обращения 15.01.2021).

Thúry, József, A közép ázsiai török irodalom (Budapest: Magyar Tudományos Akadémia, 1904).

Thúry, József,“A Behdset-ül-Lugat” czímű csagatáj szótár,’ Értekezések a nyelv- és széptudományok köréből 18/4 (1903), 1–66.

Словарь недавно публикован Фархад Рахими. Rahimi, Farhad, Fethali Kaçar'ın Çağatay Türkçesi Sözlüğü. Sözlük, Metin, İnceleme, Dizin (Ankara: Akçağ, 2019).

Десять томов рукописи вместе с одиннадцатым томом, содержащим предисловие, хранятся в Восточном собрании библиотеки Венгерской академии наук: Рукопись Торок О. 324 / I – X, рукопись Торок О. 325.

Thúry, József, A közép ázsiai török nyelv ismertetései (Budapest: Magyar Tudományos Akadémia, 1906), 12–14.

Настоящее время рукопись хранится в Национальной библиотеке им. Сечени под номером Fol. Turc. 2.

О его жизни см. Арслан, Мехмет, «Сулейман Эфенди, Шейх Сулейман, Бухарали» в Türk Edebiyatı İsimler Sözlüü, доступном в Интернете по адресу http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/i-man-efendy. buharali (дата обращения 15.01.2021).

Krcsmárik János, ‘Egy csagatáj kézirat a M. Nemzeti Múzeum Könyvtárában,’ Magyar Könyvszemle 3 (1878), 328–331. Для современного описания см. Kincses-Nagy, Éva, ‘Budapeşte Széchenyi Milli Kütüphanesi’ndeki Navā’ī külliyatı,’ in Ali Şir Nevâyî’nin 560. doğum, 500. ölüm yıl dönümlerini anma toplantısı bildirileri, 24-25 Eylül 2001, ed. by Şükrü Haluk Akalın (Ankara: Türk Dil Kurumu, 2004), 85-95.

Vámbéry, Ármin, ‘Szilágyi Dániel könyvtára. Jelentés az akadémia számára,’ Budapesti Hirlap, October 26, 1886, 317.

Parlatır İsmail and Hazai, György, Macar Bilimler Akademisi Kütüphanesi’ndeki Türkçe El Yazmaları Kataloğu (Ankara: Türkiye Bilimler Akademisi, 2007) 91–92, 100–101, 161–165.

Pröhle, Vilmos, ‘A keleti törökség irodalma,’ in Egyetemes irodalomtörténet, vol. 4, ed. by Heinrich Gusztáv (Budapest: Franklin Társulat, 1911), 308–309.

‘Fény hull az útra,’ Délpestmegyei Népújság, July 24, 1949, 6

Tardoss, Hilda (transl.), ‘Farhad és Sirin,’ Alföld 4 (1954), 37–38.

Szabó Lőrinc (transl.), ‘Aliser Navoj: Lejla levele,’ Alföld 5 (1956), 92–95.

Fehér, Pál, ‘Bemutatjuk Aliser Navoit’ Kisalföld, 22 February, 1959, 5.

Alísír Nevái, Ferhád és Sirin, transl. by Erzsébet Brodszky (Budapest: Európa, 1966).

See e.g. Fabián, László, ‘review of Alisir Nevái: Ferhád és Sirin. Fordította Brodszky Erzsébet,’ Nagyvilág 13/6 (1968), 940–941.

Alisír Nevái, Ferhád és Sirin, transl. by Erzsébet Brodszky (Budapest: Magyar Helikon, 1974).

Ajbek, Rózsáskert dalosa. Alisir Nevái életregénye (Budapest: Európa, 1978).

Kakuk, Zsuzsa, Örök kőbe vésve. A régi török népek irodalmának kistükre (Budapest: Európa, 1985).

Világirodalmi lexikon, vol. 9 (Budapest: Akadémiai Kiadó 1984), 271–272

Csirkés, Ferenc Péter, ‘Mīr ʿAlī Šīr Navāʾī: Ḥālāt-i Pahlavān Muḥammad,’ in Függőkert. Orientalisztikai Tanulmányok (Budapest: Argumentum, 2003).

Péri, Benedek, ‘The influence of Mīr ʿAlī-Šīr Navāyī’s Persian Poetry on the Ghazals of the Ottoman Sultan Selim I (1512–1520),’ in Alisher Navoiy va XXI asr mavzudagi Respublika ilmiy-nazariy anjumani materiallari, ed. by Shuhrat Sirajiddinov (Tashkent: Tamaddun, 2017), 74–80; Péri, Benedek, ‘Some Thoughts on Translating Mīr ʿAlī-Šīr Navāyī’s Poetry into English. Difficulties and Suggestions,’ in Alisher Navoiy va XXI asr mavzudagi Respublika ilmiy-nazariy anjumani materiallari, ed. by Shuhrat Sirajiddinov (Tashkent: Tamaddun, 2019), 201–207.

Загрузки

Опубликован

2021-11-22