МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО В АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ МОРФОСИНТАКСИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
Ключевые слова:
множественность, флективная морфология, функциональная семантика, социолингвистические функции, притяжательные конструкции, межъязыковое сравнение, типологическое расхождение.Аннотация
Настоящее исследование посвящено морфологическому и синтаксическому выражению грамматической категории множественного числа в английском и узбекском языках с особым акцентом на её функциональносемантические свойства и прагматические импликации на уровне дискурса. Категория множественности, являясь универсальной грамматической категорией, по-разному реализуется в различных языках в зависимости от их типологической структуры и коммуникативных норм. Английский язык, как аналитический язык, преимущественно использует инфлекционные стратегии для обозначения множественности, включая как регулярные суффиксы (например, -s, -es), так и нерегулярные формы (например, children, mice). В отличие от него, узбекский язык как агглютинативный систематически использует суффикс -lar для выражения множественности в различных грамматических категориях, включая имена существительные, местоимения и глаголы. Анализ основывается на контрастивной морфосинтаксической модели, с целью изучения структурных и дистрибутивных различий, таких как образование множественного числа в именных группах, местоименной системе и притяжательных конструкциях (например, students’ books и talabalarning kitoblari). Кроме того, исследование выходит за рамки формальной грамматики и рассматривает функционирование форм множественного числа в прагматическом и социолингвистическом контексте. Особое внимание уделяется контекстуально обусловленному употреблению морфемы -lar в узбекском языке, где она часто выражает вежливость, коллективное обращение, социальную иерархию и эмоциональную близость — функции, которые в английском языке не имеют систематической морфологической маркировки. Методологически исследование основано на сравнительно-описательном подходе с опорой на корпусные примеры из обоих языков, взятые из Корпуса Современного Американского Английского (COCA), Британского Национального Корпуса (BNC) и Национального Корпуса Узбекского Языка. Теоретическая база объединяет подходы лингвистической типологии, функциональной грамматики и социолингвистики [3, B.45], обеспечивая всесторонний анализ конструкций множественного числа. Полученные результаты показывают не только типологические различия между преимущественно аналитической структурой английского языка и богатой агглютинативной системой узбекского, но и тонкие социокультурные роли, которые категория множественности играет в каждой языковой среде. Исследование подчеркивает значимость восприятия множественности не только как грамматического, но и как культурного явления, глубоко укоренённого в социальных нормах, стратегиях вежливости и коммуникативных намерениях. В конечном итоге, данное сопоставительное исследование вносит вклад в более широкие дискуссии в области лингвистической типологии, обучения второму языку и межкультурной коммуникации, предоставляя ценные знания для теоретиков языка, преподавателей и переводчиков.