ОБРАЗНЫЙ ЯЗЫК КАК ТВОРЧЕСКОЕ И ОБРАЗНОЕ ОТОБРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА

Авторы

  • L. Kholmuradova
  • M. Mahmudova

Аннотация

АННОТАЦИЯ

В данной статье анализируется образный язык и его стратегии перевода в одной главе романа «O‘tkan Kunlar» («Bygone Days») под названием «Xon qiziga loyiq bir yigit» («A Young Man Suitable For The Khan’s Daughter») с лингвокультурологической точки зрения. Художественное мастерство автора в использовании стилистических приемов и выбор слов переводчиком для сохранения оригинальной культурной картины романа, намерений, эмоций и тонов были изучены с помощью сравнительных, качественных и количественных исследовательских методологий. Для качественной оценки образного языка мы использовали категоризацию стилистических приемов М. Х. Абрамса, а для определения стратегий перевода, применяемых при переводе образного языка, изучали работу Цюй Лю и Сянь Чжана. Что касается количественной оценки, мы определили количество предложений с каждым стилистическим приёмом в исходном тексте и процент использования трех стратегий перевода в целевом тексте с помощью математических расчетов. Результаты данного исследования могут быть использованы для развития теоретических знаний и практических навыков студентов факультета перевода по переводу культурно-специфических слов, фразеологизмов и способов семантического переноса на английский язык.

Ключевые слова: лингвокультурология, «O‘tkan Kunlar», лингвокультурологические единицы, фразеологические единицы, образный язык, антономазия, прозвище, пословицы, процесс перевода, стратегия перевода.

Загрузки

Опубликован

2025-04-20