SOME REMARKS ON POETRY TRANSLATION
Abstract
ABSTRACT
This article studies the specific aspects of literary translation, especially poetic translation. Based on the cross-sectional analysis of the texts, theoretical conclusions are drawn. In a poetic work, form and content are closely connected. Each poetic work has a form - weight, rhyming system, rhythm and intonation corresponding to its content. In order to express a certain idea, the poet chooses the appropriate words and series of words, the way of syntactic combination, the type of weight, and thereby creates a form that can express his idea more perfectly. Each formal particle is a means of realizing content in the poem. In the poem, the content and form are harmoniously combined. The characteristics of poetic translation, the increasing complexity of the translation methods and the differences were analyzed as the poetic genres changed and improved from time to time.
Key words: translation, linguistics, image, the difference between original and translation, rhyming words, rhyming, composition, artistic translation, form and content, poetic translation.