АНАЛИЗ КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТУРИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Авторы

  • G. Isroiljon qizi

Аннотация

АННОТАЦИЯ

В данной статье стратегическими проблемами туристических терминов в процессе перевода являются транскрипция/транслитерация, калька, перенос, - описательный/описательный перевод, функциональный эквивалент, нейтрализация, нулевой перевод - результаты теоретических и практических исследований по вопросам пропуска и дополнения. термина или термина и описан анализ ошибок в процессе перевода. Оценка качества перевода туристических терминов также является отдельным научным исследованием, и надо подчеркнуть, что вопрос оценки качества является весьма неопределенным. В процессе анализа пытались доказать, что многое зависит от типа текста, жанра, исходного текста и условностей языка перевода, учитывая, что не существует общепринятых критериев оценки качества перевода. при функциональном подходе в переводе с тремя видами ошибок – неправильные переводы (Mistranslations); - неправильное толкование (Misintranslations); - подробно рассмотрены нулевые переводы (Zero Translations). Изучены и доказываются на примерах коммуникативно-прагматические, дискурсивно-стратегические проблемы перевода туристических терминов на английский и узбекский языки.

Ключевые слова: Тип, туризм, терминология, прагматический, дискурсивный, стратегия, описание, информация, профессиональный, терминологический слой, терминологическая плотность.

Загрузки

Опубликован

2023-11-15