НЕКОТОРЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ О ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ
Аннотация
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматриваются специфические аспекты художественного перевода, особенно поэтического перевода. На основе поперечного анализа текстов делаются теоретические выводы. В поэтическом произведении форма и содержание тесно связаны. Каждое поэтическое произведение имеет форму – вес, систему рифмовки, ритм и интонацию, соответствующие его содержанию. Для того чтобы выразить определенную мысль, поэт выбирает соответствующие слова и ряды слов, способ синтаксического сочетания, тип веса и тем самым создает форму, способную полнее выразить его мысль. Каждая формальная частица является средством реализации содержания в стихотворении. В стихотворении гармонично сочетаются содержание и форма, анализируются особенности поэтического перевода, усложнение переводческих приемов и различия между ними по мере изменения и совершенствования поэтических жанров от времени к времени.
Ключевые слова: перевод, языкознание, образ, отличие оригинала от перевода, рифмование слов, рифмование, композиция, художественный перевод, форма и содержание, поэтический перевод.