ЎЗБЕК-ИНГЛИЗ ПАРАЛЛЕЛ КОРПУСИ МАТНЛАРИНИ ЛИНГВИСТИК ТЕГЛАШ МУАММОЛАРИ
##article.subject##:
таржима илми, таржима сифати, параллел корпуслар, икки тил корпуси бирликлари, параллеллаш##article.abstract##
Мақолага кўра, параллел корпус, одатда, маълум мавзуга оид матнлардан ташкил топади. Давлат ва халқаро расмий-идоравий, дипломатик мазмундаги параллел корпуслар кўпчиликни ташкил қилади. Булардан энг кўп фойдаланиладигани Европарламент ҳужжатлари корпусидир. Бундай матнлар таржимасининг аниқ, тўғрилигига қаттиқ талаб қўйилганлиги уларда таржима сифати юқори бўлади. Таржимадаги аниқ эса икки тил корпуси бирликларини тенглаштиришни енгиллаштиради. Демак, параллел корпус матнини тенглаштириш яхши натижа бериши учун параллел корпусга матн танлашда таржимасининг сифатига алоҳида эътибор бериш зарур.
Библиографические ссылки
"Report on the work of the PRC government", 2014
M.Y. Mukhin, Yan I. The project of creating a Chinese-Russian parallel corpus of official-business texts with discursive-structural markup / Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics. 2016, vol. 13, no. 4, pp. 23-31.
Li, Y. Building a Chinese Discourse Corpus with Connective-driven Dependency Tree Structure / Y. Li, W. Feng, J. Sun et al. // In Proceedings of the 2014 conference on Emporical Methods in Natural Language Processing. – Doha: Qatar, 2014. – P. 2105–2114. – http://emnlp2014.org/papers/pdf/ EMNLP2014224.pdf
Feng, W. Alignment and Annotation of Chinese-English Discourse Structure Parallel Corpus / W. Feng // Journal of Chinese Information Processing.– 2013. –27 (6).– P.158–164.
– http:// jcip.cipsc.org.cn/CN/abstract/abstract1795.shtml
Gochev G.N. Russian-Bulgarian parallel texts as a source of bilingual lexicography II II CONGRESO INTERNACIONAL “La Lengua y Literatura Rusas en el espacio educativo international: estado actual y perspectivas” En conmemoraciyn de los 55 acos de ensecanza de la lengua rusa en 8-10 Espaca, de septiembre de 2010, tomo II, Granada, 2010.
Gochev N. Corpus of Parallel Russian and Bulgarian Texts // Horizons of Applied Linguistics and Linguistic Technologies. International scientific conference. - Kiev, 2009 .-- Pp. 36-37.
Gochev G.N. Dictionary equivalents in the Russian-Bulgarian dictionary of the translator (On the material of the Russian verb to speak and its translations in the corpus of parallel Russian and Bulgarian texts // Theoretical and methodological problems of Russian as a foreign language in traditional and corpus linguistics. Reports and reports of the tenth international symposium. MAPRYAL - Bulgaria . Veliko-Tarnovo, 2010. - Pp. 682-693.
Vadyaev S.E. Linguistic principles of construction and use of the text corpus for the study of the official business style of the modern German language: On the material of the electronic corpus "DER": author. dissertation. Cand. Sciences. - Samara, 2005. (Electronic resource): https://www.dissercat.com/content/lingvisticheskie-printsipy-postroeniya-i-ispolzovanie-korpusa-tekstov-dlya-issledovaniya-ofi
Baranov A.N. The problem of the representativity of the text corpus // Proceedings of the International Workshop Dialogue-2001 on computational linguistics and its applications. M .: RGGU, 2001 .-- Pp. 35-42.
Yusupov O.N. Cognitive semantics in context. Wschodnioeuropejskie Czasopismo Naukowe 7 (2), 84-87.
Юсупов О.Н. Ўзбек адабиётининг инглиз тилидаги таржималарининг лингвокогнитив тадқиқи. Сўз санъати халқаро журнали. 3 сон, 3 жилд. Б.102-105.
Юсупов О.Н. Анализ проблемы стиля в художественном переводе. The Way of Science, 94. 2014.
Юсупов О.Н. Специфика художественного перевода. Наука и Мир 2 (3), 170 - 172. 2014.