ЎЗБЕК АДАБИЁТИНИНГ ИНГЛИЗ ТИЛИДАГИ ТАРЖИМАЛАРИНИНГ ЛИНГВОКОГНИТИВ ТАДҚИҚИ
##article.subject##:
асар, адабиёт, роман,таржима, идрок, бадиий матн, изоҳ, мақсад, семантик майдон##article.abstract##
Мақолада ўзбек адабиётининг инглиз тилидаги таржималарининг лингвокогнитив тадқиқи амалга оширилган. Биламизки таржима мураккаб жараён, у ҳақда фикр юритганда унинг мавҳум моделларини четлаб ўтиб, биринчи навбатда шуни таъкидлаб ўтиш жоиз, таржима жараёни ҳанузгача нутқнинг киши онгида шаклланиш жараёни каби жумбоқ бўлиб қолмоқда. Аммо таржима амалиётида бажариладиган ишлар икки босқичдан иборат бўлиши аён. Улардан бири чет тилда битилган аслият матнини идрок етиш бўлса, иккинчиси – матнни таржима тилида тасвирлаб беришдир. «Биринчи босқич инсон бош миясининг фақат таҳлил қилиш қобилияти билан боғлиқ бўлса, иккинчи босқич олинган ахборотни синтез қилишига таянади», - деб фикр-мулоҳаза юритиш ноўриндир. Аслида миянинг ахборотни қабул қилиш ва киши ижод қилиши билан боғлиқ фаолиятини, мулоҳаза юритилаётган босқичларнинг ҳар бирида таҳлилсиз ва синтезсиз тасаввур қилиш қийин. Инсон билишидаги ушбу самарали воситаларнинг диалектик бирлиги чет тилида битилган матнни идрок етиш ва уни таржима тилида ифода етиш мобайнида ҳам намоён бўлади.
Библиографические ссылки
Воронцов В. Тафаккур гулшани. Тошкент: “Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат”, 1981.
Diwan Lugat at-Turk by Kashgarli Mahmud (written in 1070s), was translated as A Compendium of the Turkic Dialects by Robert Dankoff in collaboration with James Kelly, (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1982.
Kutadgu Bilig by Balasagunlu Yusuf. completed in 1077. translated by Dankoff as. Wisdom of Royal Glory. Chicago, 1983.
www.Uzbek-CarolynWei.com
Ahmedov M. The term about Amir Temur. //Central Asia monitor. Washington, 1996. №31.
Edward A. Allworth. The Modern Uzbeks: From the Fourteenth Century to the Present, Hoover Institution Press, Stanford University, California, 1990. (397 P.)
Назаров Б. “Ижодий хамкорлик”. //Жаҳон адабиёти журнали, №8. T.: 2009. Б. 107–109.