ЎЗБЕК ТИЛИГА ҚИЛИНАЁТГАН ЗАМОНАВИЙ БАДИИЙ ТАРЖИМАЛАРДА МУАЛЛИФ УСЛУБИНИ САҚЛАШ МАСАЛАСИГА ДОИР (О. ГЕНРИ ҲИКОЯЛАРИ МИСОЛИДА)

##article.authors##

  • Шахзод Турниязов

##article.subject##:

бадиий таржима, муаллиф услуби, адекватлик, эквивалентлик, таржима стратегияси

##article.abstract##

Мақолада О. Генри ҳикоялари мисолида инглиз тилидан ўзбек тилига қилинаётган таржималарда муаллиф услибини сақлаб қолиш муаммоси хусусида сўз юритилади, бу борада йул қўйилаётган камчиликлар, уларни бартараф этиш йуллари таҳлил қилинади. Хусусан, асосий камчиликлар сифатида аслият тилини яхши билмаслик, таржима қилинаётган асарнинг маъно жилоларини тўлиқ тушунмаслик, ҳис қилмаслик, таржимонларга бадиий маҳорат етишмаслиги оқибатида асарни ўз она тилида қайта яратолмаслик муаммолари кўрсатиб ўтилади. Мақола марказида «асарнинг яхлит образи» тушунчаси турадики, айнан шу нуқтаи назардан қилинган таржима муфаққиятли чиқиши исботланади.

Библиографические ссылки

Жданова А.Д. Язык, жизнь и игра в новеллах О. Генри.

https://vestnik.journ.msu.ru/books/2012/1/yazyk-zhizn-i-igra-v-novellakh-o-genri/).

Левидова И. О. Генри и его новелла. -М.: Художественная литература, 1973. – 251 с.

Эквивалентлик ва адекватликни турлича тушуниш ва талқин қилиш мумкин. Биз бу ўринда эквивалентлик ва адекватлик ҳақида гапирганда Комиссаров талқинига асосланмоқдамиз. Қаранг: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

Қуронов Д. Ҳ. Аслият услубини қайта яратиш ва таржима адекватлиги. - Илмий хабарнома, АДУ, №4, 2017 йил.

Загрузки

##submissions.published##

2025-09-17